不可忘却的红色箴言(附光盘小学版)
分類: 图书,政治,中国政治,思想政治教育和精神文明建设,
品牌: 郑建国
基本信息·出版社:少年儿童出版社
·页码:146 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7532469913
·条形码:9787532469918
·包装版本:1
·装帧:平装
·开本:32开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
编辑推荐这些用血火铸成的箴言,是令今人不可忘却的箴言,是极为宝贵的精神财富。今天,我们在物质文明建设方面取得了举世瞩目的巨大成就,但是在社会主义精神文明建设方面还有许多艰巨的工作要做。胡锦涛总书记倡导全社会要树立“八荣八耻”荣辱观,这是新时期社会主义精神文明建设的重要任务。“八荣八耻”荣辱观与革命先辈身体力行并通过箴言表现出来的爱憎分明的世界观人生观是一致的。因此,学习革命先辈的箴言,继承发扬他们的革命精神和优良传统,有利于我们牢固树立“八荣八耻”荣辱观,也有利于构建社会主义的和谐社会。
少年儿童是祖国的未来,不仅要为他们创造良好的生活和学习环境,更要关心他们的思想道德教育,使他们成长为有理想、有道德、有文化、守纪律的社会主义一代新人。而学习革命先辈的理想、革命精神和荣辱观是不可或缺的重要一课。本书为小学版。
目录
雕刻时光
瞿秋白/赤潮曲
《国际歌》在飘扬5
邓中夏/胜利
工运领袖邓中夏9
柔石/战!
……[看更多目录]
文摘书摘
《国际歌》在飘扬
《国际歌》被称为“全世界无产阶级的战歌”,它原是法国巴黎公社诗
人欧仁·鲍狄埃在1871年写成的一组诗篇,到了1888年,法国工人作曲家狄
盖特为这些诗谱写了雄壮的乐曲。从此,这首无产阶级的不朽战歌就开始在
世界各地流传。
你知道《国际歌》是怎样来到中国的吗?
大约在1920年,《国际歌》就传到了中国,而且被翻译成中文。但是,
这些翻译的歌词太文绉绉了,大多数工人很难理解它的含义,唱起来也很不
顺口,所以并没有“流行”起来。就在这一年,瞿秋白在去苏联考察的途中
,第一次听到了雄浑激昂的《国际歌》。那是一个几万人齐声同唱的宏大场
面:人们的脸上带着热情和坚定的神情,歌声慷慨嘹亮,使人热血沸腾!瞿
秋白被这样的场面深深地震撼,也被这首充满革命精神的歌曲感染了。他想
,一定要把《国际歌》翻译成中文,让中国的劳苦大众都能传唱。1923年,
瞿秋白在繁忙的革命工作之余,终于有空来翻译《国际歌》了。瞿秋白知道
,要把歌词从法文翻译成中文并不难,难的是要使这些歌词的意思一读就懂
,要像平时说话一样朗朗上口。瞿秋白对照着原文,一字一句地琢磨,终于
把几大段歌词都翻译成了白话文。接着,他又用一架小风琴伴奏,一边弹着
旋律,一边轻轻地哼唱。可是,翻译“国际”一词却把瞿秋白难住了。原来
,在法文中,“国际”这个词有五个音节,可是翻成中文的“国际”却只有
两个音节。瞿秋白把“国际”这个词翻来覆去地念唱,但无论把哪个字拖长
音,总是觉得唱起来很别扭。怎么办呢?
瞿秋白的脑海里又浮现起在苏联亲身感受万人同唱《国际歌》的场面,
耳畔回响着当时听到的歌声。突然,他想到,可以用音译的办法来翻译“国
际”这个词,这样就不会影响到歌唱时的节奏了!而且,这样翻译,能使全
世界的无产阶级都能从歌声中找到知音。于是,瞿秋白便根据法文的“inte
rnationale(国际)”的读音,将它译成了“英德纳雄纳尔”(后来其他译者
又将其改成“英特纳雄耐尔”)。
1923年6月,在瞿秋白主编的《新青年》季刊创刊号上,刊登了他亲自
翻译的《国际歌》的歌词。在这一年的中国共产党第三次全国代表大会上,
所有的代表都高唱起这首无产阶级的战歌。从那以后,《国际歌》便开始在
中国流传开来。无论是共产党人,还是进步的工人、农民和学生,都把
……[看更多书摘]