金银岛(英汉对照)(探险与传奇经典文学双语系列丛书)

分類: 图书,英语与其他外语,英语读物,中英对照本,小说,
品牌: 罗伯特·路易斯·史蒂文森
基本信息·出版社:东华大学出版社
·页码:409 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7811110881
·条形码:9787811110883
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32开
·丛书名:探险与传奇经典文学双语系列丛书
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介“探险与传奇经典文学双语系列丛书”是我们继“人与自然系列丛书”之后推出的又一个英语精品大餐。该套丛书由《金银岛》、《所罗门王的宝藏》、《冠军的童年》、《死亡诗社》、《月亮宝石》(上)和《月亮宝石》(下)组成,英汉对照,疑难词注解。这套“探险与传奇经典文学双语系列丛书”既有惊心动魄、缠绵悱恻的迷人故事,又有地道纯正、原汁原味的英语经典。
《金银岛》是我们的“探险与传奇经典文学双语系列”奉上的第一道精美大餐。故事环环相扣,动人心弦,尤其是人小胆大的吉姆危难之时显身手,化险为夷,遇难呈祥,更是让我们击节称叹,不啻为一部常读常新的探险经典作品。让你赏心悦目、流连忘返,增加对英语的浓厚兴趣和深切感悟,使你的英语水平在不知不觉中得以迅速提升,同时也使你的汉语悟性更上一层楼。
本葆将军酒店住进了一个疤脸男人。这人脾气暴躁,行为诡秘,不久便莫名其妙地中风而亡,身后留下了一张藏宝图。一些海盗闻风而至。藏宝图被客栈老板的儿子吉姆抢先拿到,交给了当地的名医利夫西和乡绅特利劳尼。为挖掘宝藏,特利劳尼订做了一条船,招募了船长、水手和厨师等人,与利夫西大夫和吉姆一起动身出海,向荒岛进发。西尔弗是混上船来的海盗。他唯利是图,奸诈狡猾。为了讨得吉姆的信任和大夫等人的好感,他总是装出一副温良谦恭的样子。一次,他跟几个蒙混过关的海盗水手在船舱里密谋杀害大夫等人,想独吞岛上宝藏,不料被躲藏在苹果桶里的吉姆听到,吉姆当即告诉了大夫等人。于是,大夫利夫西足智多谋,吉姆机智勇敢。几经较量,大夫这一派终于战胜了在人数上占绝对优势的西尔弗一伙,载宝而归。
编辑推荐“探险与传奇经典文学双语系列丛书”是我们继“人与自然系列丛书”之后推出的又一个英语精品大餐。该套丛书由《金银岛》、《所罗门王的宝藏》、《冠军的童年》、《死亡诗社》、《月亮宝石》(上)和《月亮宝石》(下)组成,英汉对照,疑难词注解。这套“探险与传奇经典文学双语系列丛书”既有惊心动魄、缠绵悱恻的迷人故事,又有地道纯正、原汁原味的英语经典。
《金银岛》是我们的“探险与传奇经典文学双语系列”奉上的第一道精美大餐。故事环环相扣,动人心弦,尤其是人小胆大的吉姆危难之时显身手,化险为夷,遇难呈祥,更是让我们击节称叹,不啻为一部常读常新的探险经典作品。让你赏心悦目、流连忘返,增加对英语的浓厚兴趣和深切感悟,使你的英语水平在不知不觉中得以迅速提升,同时也使你的汉语悟性更上一层楼。
目录
Part 1 The Old Buccaneer
第一部 老海盗
Chapter 1 The 01d Sea-Dog at the‘Admiral Benbow'
第一章 本葆将军酒店的老水手
Chapter 2 B lack Dog
第二章 黑狗
……[看更多目录]
文摘书摘
Chapter I
The Old Sea-Dog at the‘Admiral Benbow'
Squire Trelawney, Dr Livesey, and the rest of these gentlemen havingasked me to write down the whole particulars about Treasure Island, fromthe beginning to the end, keeping nothing back but the bearings of the island,and that only because there is still treasure not yet lifted, I take up my pen inthe year of grace 17--, and go back to the time when my father kept the'Admiral Benbow' inn, and the brown old seaman, with the sabre2 cut, firsttook up his lodging under our roof.
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inndoor, his sea-chest following behind him in a hand-barrow; a tall, strong,heavy, nut-brown man; his tarry3 pigtail falling over the shoulders of hissoiled blue coat; his hands ragged and scarred, with black, broken nails; andthe sabre cut across one cheek, a dirty, livid white. I remember him lookinground the cove and whistling to himself as he did so, and then breaking outin that old sea-song that he sang so often afterwards:
第一章
本葆将军洒店的老水手
特利劳尼先生、利夫西大夫和其他所有的绅士,都要求我将金银岛的故事从头到尾原原本本地写出来,只是不要公开该岛的地理方位,因为那儿还有好多财宝没有运走。现在是公元一千七百××年,我拿起笔,仿佛又回到了父亲开本葆将军酒店的那些日子。一名褐色皮肤、脸上带着刀疤的老水手就是在那个时候住进我们这家酒店的。
我现在仍记得他的模样,恍如昨天一般。他步履沉重地来到酒店门口,身后的手推车里放着一只水手衣箱。他高大健壮,行动迟缓,皮肤呈深棕色,油乎乎的辫子垂落在脏兮兮的蓝外衣上,两手粗糙,布满伤疤,指甲断裂,黑乎乎的,那条刀疤横在一侧的脸颊上,青一块白一块,显得很脏。我还记得他一边环顾海湾,一边吹着口哨,接着放开嗓子,唱起了他后来经常唱的那首古老的水手歌: P2-3