英语诗歌助读

分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,写作,
品牌: 陈君朴
基本信息·出版社:上海大学出版社
·页码:192 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7811182548/9787811182545
·条形码:9787811182545
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:英语/中文
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《英语诗歌助读》介绍英诗格律方面的一些基本知识,也旁及一般的诗歌常识,旨在给大专院校英语专业的师生与英诗爱好者提供一本参考读物。 书后附有词汇表,收录并解释本书中出现的一些古字、难字、方言、诗歌用语、专有名词以及诗人创拟的字,用以代替注解,供读者检阅。另有试题40道,备读者自测之用。所附之答案仅供参考,盖“诗无达诂”耳。
作者简介陈君朴,1935年生,江苏省常熟市人。1961年毕业于上海外国语学院。原为上海科学技术大学英语系副教授,长期从事翻译和教学工作,现已退休。雅好诗歌,有诗集问世。已出版译著有《哈代诗选》、《词101首英译》和《汉英对照唐诗绝句150首》等。
目录
一 诗是什么
二 为什么要读诗
三 怎样读诗
四 诗歌用语
五 修辞格(上)
六 修辞格(下)
七 英语诗歌的分类(上)
八 英语诗歌的分类(下)
九 结束语
附录一 词汇表
附录二 英语诗歌理解自测40题
主要参考书目
……[看更多目录]
序言本书介绍英诗格律方面的一些基本知识,也旁及一般的诗歌常识,旨在给大专院校英语专业的师生与英诗爱好者提供一本参考读物。
明末清初的戏剧家、文学批评家李笠翁写道:“编戏犹如缝衣,其初则以完全者剪碎,其后又以剪碎者凑成。剪碎易,凑成难。”真乃经验之谈。编书犹如编剧。收集必要的资料不难,但要把这些资料融会贯通,编写成一本条理清晰、章节分明、前后呼应的书实非易事。为编写此书,近年来我曾细读了一些有关诗歌的中英文专著,此稿亦曾三度改易,但由于本人才疏学浅,孤陋寡闻,书中必有疏漏与谬误之处,尚祈专家与读者不吝赐教。
为使读者对英诗中的精品有直接的接触,本书中所引用的英诗原文或片断,大多是名作,所附中文均系编者所译。因译文是供读者对照阅读的,故偏重“形似”,难免有“以韵害义”之弊。好在其中一些名篇已有专家中译,读者自可参阅。
文摘五 修辞格
“文学是人学”,这是老生常谈。文学关注的是人性、人类的行为和人类的命运。阅读文学作品可以使我们更好地了解世界,懂得社会,更加自如地处理人际关系。因此,各种文学体裁,诸如小说、戏剧、诗歌,其主题大体相同。假如我们读哈代的诗歌,我们会发现其主题与其小说的主题毫无二致:爱情和婚姻的悲剧、命运的嘲讽、生活的严峻和残酷以及芸芸众生的悲愁困苦与无可奈何。正如前面所说,诗歌跟小说和戏剧的区别不在于说什么,而在于怎样说。诗歌由于短小精悍,不能像小说那样铺陈背景,刻画人物;也不能像散文那样旁征博引,谈天说地。
为此诗人必须专注于探索词语的音和义两方面的潜能,力求用词精当、句法凝练、结构严谨、音调和谐。可以说,诗歌是最高的文字艺术,或者说是最高的文字游戏,容不得一个浮词冗语。古人说得好,“一首五言律诗,如四十位贤者,着一庸人不得。”因为一字之疵,足以成通篇之累。西方人也说过同样的话:“置词于铁定之地,以使若移动一字必将有损全篇之义……要之,每一个字都能站立得起。”(To lodge words so securely in place that no word can be budged without a worsening…that they standup.)