口译员的资源(“外教社翻译硕士专业系列教材”口译实践指南丛书)(The Interpreter's Resource)
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 费伦
基本信息·出版社:上海外语教育出版社
·页码:213 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7544607542/9787544607544
·条形码:9787544607544
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:英语
·丛书名:“外教社翻译硕士专业系列教材”口译实践指南丛书
·外文书名:The Interpreter's Resource
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《口译员的资源》全面概述了口译的情况,为译员或未来的译员提供了宝贵的指导。作为一本实用指南,《口译员的资源》首先简要介绍口译的历史,阐述了口译的主要术语及其使用背景。社区口译章节详细论述了世界各地社区口译、法庭口译和医疗口译的有关情况。与其他行业一样,职业道德对口译而言也非常重要,《口译员的资源》收录了五种不同职业译员机构的职业道德准则。
作者简介玛丽·费伦(Mary Phelan),在爱尔兰都柏林城市大学应用语言与跨文化研究学院任教。她开设了应用语言学位的西班牙语-英语交替传译和同声传译课程。
编辑推荐随着全球化进程日益显著,且愈来愈超越经济领域,口译在此过程中所起的作用与担当的角色亦日趋重要。口译在全球化的过程中成为不可或缺的桥梁或中介。爱尔兰都柏林城市大学应用语言与跨文化研究学院教师玛丽·费伦(Mary Phelan)的《口译员的资源》,无疑是帮助译员走向成功的利器之一。《口译员的资源》在纵的方面,让读者对口译有一个历史的了解;在横的方面,使读者对国外口译有一个总体的印象。而其最大的指导意义,在笔者看来,乃是在于其为读者译员或未来的译员提供了一张相当详细的“地图”,读者不但对此地图会有一个整体的了解,而且可以“按图索骥”,与网络相结合,查找更详细、更新、因而更准确的信息。
目录
Acknowledgements
Preface
1. A Brief History of Interpreting
2. The Different Types of Interpreting
Conference Interpreting
Simultaneous Interpreting
Consecutive Interpreting
Whispered Interpreting
Bilateral or Liaison Interpreting
Sight Translation
Telephone Interpreting
Sign Language Interpreting
Television Interpreting
Videoconference Interpreting
Wiretapping and Tape Transcription
3. Hints for Speakers at Conferences
4. Community, Court and MediCal Interpreting
Community Interpreting
Australia
Canada
France
Italy
The Netherlands
Sweden
United Kingdom
United States
Court Interpreting
United States
Australia
Medical Interpreting
United States
Canada
Australia
5. Ethics
AIIC Code of Professional Ethics
The TAALS Standards of Professional Practice for Conference Interpreters
NRPSI Code of Conduct for Public Service Interpreters
Vancouver Health Care Interpreter Standards of Practice
Code of Ethics of Registry of Interpreters for the Deaf
6. The European Union
Interpreting in the European Union
The Joint Interpreting and Conference Service (JICS/SCIC)
The Interpretation Directorate at the European Parliament
The Interpretation Division at the Court of Justice of the European Communities
The European Union - Past and Present
The Institutions of the European Union
The European Commission
Council of the European Union
The European Parliament
Court of Justice of the European Communities
European Court of Auditors
European Investment Bank
European Central Bank
Committee of the Regions
Economic and Social Committee
Agencies and Bodies of the European Union
Community Plant Variety Office
European Agency for the Evaluation of Medicinal Products (EMEA)
European Agency for Health and Safety at Work
European Centre for the Development of Vocational Training
European Environment Agency
European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions
European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction (EMCDDA)
European Monitoring Centre on Racism and Xenophobia (EUMC)
European Training Foundation
Office for Harmonization in the Internal Market
Translation Centre for Bodies in the EU
7. War and Peace
Introduction
Council of Europe
European Bank for Reconstruction and Development
North Atlantic Treaty Organization
Civilian Structure
Military Structure
Organization for Security and Cooperation in Europe
Western European Union
8. The United Nations
General Assembly
Security Council
Economic and Social Council (ECOSOC)
Secretariat
UN Programmes
Economic Commission for Africa
Economic Commission for Europe
Economic Commission for Latin America and the Caribbean
Economic and Social Commission for Asia and the Pacific
Economic and Social Commission for Western Asia
United Nations Centre for Human Settlements (Habitat)
United Nations Children's Fund (UNICEF)
United Nations Conference on Trade and Development
United Nations Development Programme
United Nations Environment Programme (UNEP)
United Nations High Commissioner for Human Rights (UNHCHR)
United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR)
United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention(ODCCP)
United Nations Population Fund (UNFPA)
World Food Programme
Courts and Tribunals
International Court of Justice
International Criminal Court
International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia
International Criminal Tribunal for Rwanda
International Tribunal for the Law of the Sea
Specialised UN Agencies
Food and Agriculture Organization
International Civil Aviation Organization
International Fund for Agricultural Development
International Labour Organization
International Maritime Organization
International Monetary Fund
International Telecommunications Union
United Nations Educational Scientific and Cultural Organization
United Nations Industrial Development Organization
Universal Postal Union
World Bank
World Health Organization
World Intellectual Property Organization
World Meteorological Organization
Autonomous Organizations
International Atomic Energy Agency
World Tourism Organization
Other
UNAIDS
9. Other International Organizations
ACP
African Development Bank
Asian Development Bank
CERN
Eurocontrol
European Free Trade Association
European Patent Office
European Space Agency
Intelsat
Inter American Development Bank
International Amateur Athletics Federation
International Electrotechnical Commission
The Red Cross Movement
International Olympic Committee
International Organization for Migration
International Organization for Standardisation (ISO)
Interpol
Organization of African Unity
Organization of American States
Organization for Economic Cooperation and Development
Pan American Health Organization
Secretariat of the Pacific Community
World Customs Organization
World Trade Organization
10. Interpreters' Associations
AIIC
American Translators Association (ATA)
Australian Institute of Interpreters and Translators Inc. (AUSIT)
Babelea
California Healthcare Interpreters Association
Council for the Advancement of Communication with Deaf People (CACDP)
FIT International Federation of Translators
Institute of Linguists
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
Irish Translators' Association (ITA)
National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT)
Registry of Interpreters for the Deaf Inc.
Society of Federal Linguists, Inc.
The American Association of Language Specialists (TAALS)
Bibliography
Internet Sites
Appendix
European Master's in Conference Interpreting
Other Universities Which Have Links with JICS/SCIC at the European Commission
University Courses Recognised by AIIC
FIT Member Associations
Trilingual Glossary of International Organizations in English, French and Spanish
List of Members of United Nations
United Nations English Acronyms
United Nations Peacekeeping Missions in Operation in 2000
English Acronyms of International Organizations
Index
……[看更多目录]
文摘conference:
1. If at all possible, speak in your mother tongue. It is silly to insist on speaking a foreign language if interpreting is available from your language.
2. If you have to give a speech in a language other than your mother tongue, ask a native speaker to check through it to ensure that it makes sense and to eliminate any possible grammatical problems or sources of confusion. It could also be a good idea to rehearse your speech with a native speaker or speakers as your audience.
3. Despite increasing globalisation it is a good idea to avoid references to or comparisons with local personalities or events which may mean nothing to people from other countries.
4. Many speakers like to begin their talk with a joke to put their audience at their ease. Very few jokes work when interpreted into other languages. If our joke is based on a pun for example, the chances are that it will be untranslatable.
5. If you plan to work from a prepared speech, send a copy of your speech to the conference organizers well before the date of the conference, ideally a few weeks before. This will allow the interpreters to prepare terminology and will ensure a better standard of interpretation.
6. Consider delivering your speech extemporaneously. For example you could prepare overheads on a computer programme such as PowerPoint. Supply the interpreters with a photocopy showing overhead content. Then talk around the overheads. Before you speak:
7. Sometimes, if the conference is running late for example, the time allocated to you may be reduced. If this happens, do not decide to deliver your speech at top speed in a shorter time. Ask to meet the interpreters and tell them that you intend to delete certain sections of the speech. Specify exactly which parts you will omit. This will mean that the interpreters will not be frantically going through the text trying to locate sections of your paper.