汉英误译经典例析1000

分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 张传彪
基本信息·出版社:上海译文出版社
·页码:245 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7532746534/9787532746538
·条形码:9787532746538
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《汉英误译经典例析1000》精心搜集汉英误译1000余例,例证典型,点评精确,诠释得当,语言通俗,言简意赅。广大英语学习者及爱好者定会从中找到乐趣与价值。
编辑推荐《汉英误译经典例析1000》是一本融知识性、趣味性、实用性于一体的英语学习用书。
目录
前言
I、汉译英
1、照搬词典
2、违背英语表达习惯
3、文化误译
4、语法错误
5、意合思维
6、望文生义
7、表达累赘
II、英译汉
III、附录
后记
……[看更多目录]
序言语言是人类对无限宇宙的有限表述;语言又是一种习惯(A1anguage is a set of habits)。语言的这种有限性和约定俗成性与人的精神的无限丰富性、自由性、创造性之间存在着永恒的矛盾。正因此,英汉互译中学习者面临的疑难和困惑,绝非所谓“语言规则”、“语法规则”、“翻译理论”云云所能打发。有哪一位英语学习者会怀疑自己对"He has a high nose"的理解(“他有个高鼻子”)呢?可是,这样一句中国人无师自通的英语,又有几个美国人看得懂?一位美国老师就琢磨了半天不解其意,最后用手指着额头
文摘插图:

后记本书的撰写可以追溯到1984年,随后因故长期辍笔,2006年重新续写。之所以提及动笔时间,意在说明此书当初辛苦积攒的许多精彩例子,由于时过境迁,不得不忍痛割爱。毕竟,类似的例子已经散见于其他业内同仁的著作中。
导致续写本书的直接动因来自一则英文误译。一所有着五十年办学历史,且拥有颇具规模英语专业系的高等学校,其学报封底上的“主编×××”、“副主编×××”居然被英译成“Edited Chieflyby…”和“Vice Edited Chiefly by…”。更令人感慨的是,如此荒唐误译出现在作为高校学