外语地名汉字译写导则 俄语
分類: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 本社 编
出 版 社:
出版时间: 2009-5-1字数:版次: 1页数: 18印刷时间:开本: 大16开印次: 1纸张:I S B N : GB/T17693.4-2009包装: 平装内容简介
GB/T 17693《外语地名汉字译写导则》拟分为以下几部分:
——GB/T 17693.1 英语;
——GB/T 17693.2法语;
——GB/T 17693.3 德语;
——GB/T 17693.4 俄语;
——GB/T 17693.5西班牙语;
——GB/T 17693.6 阿拉伯语;
——GB/T 17693.7 葡萄牙语;
——GB/T 17693.8蒙古语;
……。
本部分是GB/T 17693的第4部分:俄语。
本部分代替GB/T 17693.4—1999《外语地名汉字译写导则俄语》。
本部分与GB/T 17693.4 1999相比主要变化如下:
——增加第2章规范性引用文件,原第2章及以下章节序号顺延;
——原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;
——原第4章细则部分所有示例添加了GOST 1983转写形式;
——删除原第5章,将其内容并入表1中;表1《俄汉音译表》在元音字母中增添“Ha、He、blH、ny、yn”;
——附录D表头中的“意译”改为“音译”;附录B、附录C、附录D、附录F中的示例均有增添。
本部分的附录A、附录C为资料性附录,附录B、附录D、附录E、附录F为规范性附录。
本部分由中华人民共和国民政部提出。
本部分由全国地名标准化技术委员会归口。
本部分负责起草单位:民政部地名研究所。
本部分参加起草单位:国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社。
本部分主要起草人:许启大、李红、刘连安、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。
本部分所代替标准的历次版本发布情况为:
——GB/T 17693.4 1999。
目录
前言
1范围
2规范性引用文件
3术语和定义
4 总则
5细则
附录A(资料性附录)俄语字母与罗马字母转写对照表
附录B(规范性附录)俄语地名常用形容词译写表
附录C(资料性附录)俄语地名常用通名和常用形容词缩写表
附录D(规范性附录)俄语地名中常用人名译写表
附录E(规范性附录)俄语地名常用通名和常用词汇译写表
附录F(规范性附录)常用姓氏构词中“H”双拼词干表