桃花扇(汉英对照)(舞台本)(中译经典文库)
分類: 图书,英语与其他外语,英语读物,中英对照本,
品牌: 孔尚任
基本信息·出版社:中国出版集团,中国对外翻译出版公司
·页码:301 页
·出版日期:2009年09月
·ISBN:7500122691/9787500122692
·条形码:9787500122692
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
·丛书名:中译经典文库
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《桃花扇(汉英对照)(舞台本)》内容简介:《桃花扇》是一部表现亡国之痛的历史剧。作者将明末多士侯方域与秦淮艳姬李香君的悲欢离合同南明弘光朝的兴亡有机地结合在一起,塑造了一系列栩栩如生的生物形象,悲剧的结局突破了才子佳人大团圆的传统模式,男女之情与兴亡之感都得到哲理性的升华。
编辑推荐《桃花扇(汉英对照)(舞台本)》:中华文明是世界上唯一历时五千年未曾中断且历久弥新的文明,成就了这一文明的中华文化源远流长、博大精深。本丛书从浩如烟海的中华文化古籍中精选在历史上影响至巨且深为西方读者瞩目的经典,作为了解中国传统文化的必读书目,在保持当下最新的学术研究水准的前提下.以汉英对照版本,让国内外读者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中华文明的精华和真谛。
锁重门垂杨暮鸦,映疏帘松碧瓦。
Chinese civilization is the only civilization in the world that has been developing continuously for 5,000 years and is as dynamic as it has ever been. The books in this series have been carefully selected from a vast number of Chinese classics that were enormously influ- ential throughout history, and have received considerable attention from Western readers. Since these books are fundamental to the understanding of traditional Chinese culture, both the Chinese texts and the corre- sponding English translations are provided so that the highest current standards of academic research can be maintained. This allows both Chinese and foreign people to read original ancient Chinese books and capture the essence of Chinese civilization.
目录
前言
第一本 一见钟情结良缘
第一出 访翠
第二出 眠香
第三出 却奁
第二本 一封书信阻刀兵
第一出 抚兵
第二出 修札
第三出 投辕
第三本 三罪阻立继位人
第一出 辞院
第二出 哭主
第三出 阻奸
第四本 三番两次逼香君
第一出 拒媒
第二出 守楼
第三出 寄扇
第五本 歌舞声中花泣血
第一出 骂筵
第二出 选优
第三出 题画
第四出 余韵
……[看更多目录]
序言我国清代最著名的戏剧是洪升的《长生殿》和孔尚任的《桃花扇》。《长生殿》是写唐玄宗和杨贵妃的爱情故事,陈寅恪认为那是唐朝由盛转衰的关键,《桃花扇》是写侯方域和李香君的爱情故事,反映的却是明末清初的历史。
侯方域是明末的爱国名士,李香君是金陵八艳之一,郎才女貌,一见钟情,互赠信物,以定终身。方域赠香君一个扇坠,扇子后来画上桃花,就是桃花扇了。方域远道而来,钱囊羞涩。阮大铖要联络名士,代马士英为侯送上妆奁财物,香君因为马阮是魏忠贤的奸党,拒绝接受,这一下就得罪了马阮二人。明朝末代皇帝崇祯自尽之后,福王即位,马阮因为拥戴有功,马被任为首相。侯方域却因为指出福王有谋害太子,篡位夺权,贪敛钱财,强纳民女几大罪状,被关入狱中。阮大铖还强迫香君改嫁,香君不从,撞头倒地,血溅扇上,画成桃花,所以桃花扇成了爱情忠贞的象征。阮大铖一计不成,又生一计,强迫香君入宫为福王歌舞。
文摘do otherwise than in compliance with the advice? How dare he defy the imperial sovereignty! From this message we can see your remarkable talent to handle state affairs.
Hou: It would be better to submit the message to Governor Xiong for approval.
Yang: You need not worry about that, for it is my job. The question is who will send this message to General Zuo.
Hou: I am only a visitor here, followed by two attendants. I am afraid I cannot send the message by myself.
Yang: Who then can take such an urgent charge?
Hou: I wonder ...
Liu: Do not worry! I will take the charge.
Yang: Oh, yes, no one can take this charge better than you. But could you pass so many sentinels along the way?
Liu: To tell you the truth, though my face is pockmarked, I am tall of stature and strong enough to defend myself. Besides, I have ready wit to reply to any interrogation.
Hou: It is said General Zuo's camp gate is of difficult access, and visitors cannot have free entrance. Old as you are, how can you get access to the general?
Liu: My dear Master Hou, you need not stimulate a tale-teller who is used to stimulations. Heaven will help one who helps himself. I will go of my own will.