Eight Honors and Disgraces 或 Eight Virtues and Shames。
時髦一點,也可以叫作 8 Do's & 8 Don'ts。
“八荣八耻”
以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻;
以服务人民为荣,以背离人民为耻;
以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻;
以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;
以团结互助为荣,以损人利己为耻;
以诚实守信为荣,以见利忘义为耻;
以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻;
以艰苦奋斗为荣,以骄奢淫逸为耻。
英译“八荣八耻”:
Take the eight glorious merits against eight shameful behaviors
1‘Love our motherland 'as glory;
‘jeopardise her’as shame.
2‘Serve for the people ’as glory;
‘err from them’as shame.
3‘Advocate science’as glory;
‘The ignorant ’as shame.
4 ‘The laborious ’as glory;
‘love ease and hate work’as shame.
5‘Unite and help each other’as glory;
‘harm others to benefit oneself’as shame.
6‘Be honest to keep faith’as glory;
‘forget justice to seek for benefit’ as shame.
7‘Abide by the law and discipline’as glory;
‘disobey the law and discipline’as shame.
8‘Fight against everything hard and bitter’as glory;
‘the extravagant and dissipated’as shame.
参考资料:http://www.hsm.com.cn/news/2006/0424/68/25639.shtml
Eight shame of eight honours
Eight Glories and Eight Shames
Love the country, do it no harm;
以热爱祖国为荣,以危害祖国为耻;
Serve the people, do not disservice;
以服务人民为荣,以背离人民为耻;
Follow science, discard ignorance;
以崇尚科学为荣,以愚昧无知为耻;
Be diligent, not indolent;
以辛勤劳动为荣,以好逸恶劳为耻;
Be united, help each other;
以团结互助为荣,以损人利己为耻;
Be honest and trustworthy, do not spend ethics for profits;
以诚实守信为荣,以见利忘义为耻;
Be disciplined and law-abiding, not chaotic an lawless;
以遵纪守法为荣,以违法乱纪为耻;
Live plainly, struggle hard, do not wallow in luxuries and pleasures.
以艰苦奋斗为荣,以娇奢淫逸为耻。