翻译下面150字的一段华,我将保持在线与各位联系,请不恁赐教!
××公司是一家多元化民营高新技术企业,拥有激光加工、多种电火花加工、超硬材料精密研磨及抛光、CVD金刚石制备、钻石刀轮、超硬刀具等方面的专业技术和日趋强大的生产能力。××不断致力于技术创新和应用领域的广泛拓展,并为机械、模具、金属加工、电子及声光器件、平板显示等领域提供重要创新产品。
专业词汇:
激光加工 laser cutting
电火花加工 EDM machining
超硬材料 super-hard materials
精密研磨 precision grinding
抛光 polishing
CVD金刚石 CVD diamond
钻石刀轮 diamond scribing wheels
參考答案:楼主译文:As a diversified hi-tech company, ×× has over 6 years hands-on expertise and ever-growing productivity in terms of laser cutting, various EDM machining, precision grinding and polishing, CVD diamond, diamond scribing wheels, super-hard cutting tools, etc. ×× is continuously committed to technical innovation and scientific discovery of market need. It focuses on major innovative products in the areas of mechanics, moulds, metal working, electronic and acousto-optic cells, flat panel display and so on.
我的两点修改建议:
1.将over six years换为over six years'为好;
2.in the areas of mechanics,moulds,...改为in such areas as mechanics,moulds,...,并将结尾的and so on去掉,因为老外曾经告我说如果你用...and so on的话,说明你不知道自己接下来该说什么,该怎么说了。在正式的科技译文中应尽量避免此类模棱两可的含糊表达。