1、having been brought up in the countryside.
PS:having been 与 have been的区别,以及翻译这句话。
2、Those mighty winds pulled in a bank of cloud and some patchy rain through the small hours, and into the first part of the morning.
PS:"pull in"在这里怎么翻译?是停靠,还是卷起?
我的翻译是:那些强劲的大风卷起一片云彩,还有些零星的小雨下了好一会,一直持续到清晨。
不知道准确否?请高手赐教。
3、Clearer skies and much light winds allowed temperatures to drop well into single figures resulting in a touch of grand frost in some rural areas.
PS:翻译这句话。
參考答案:1)having been和 have been我觉得应该是时态不同,第一个是现在完成进行时,第二个时现在完成时,指在乡村被养大,但是现在是否还在乡村就不一定了。 你这应不是一个完整的句子吧?应该是有语境的。
2)a bank of cloud 应是指云层或是成堆的云彩
3)清爽的天空和微风让气温降到了让许多乡村地区结霜的个位数。
个人意见哈