公司召开品牌大会,邀请世界各国的客商代表,罗马尼亚就在被邀请国家当中。我负责做会务手册,在翻译罗马尼亚的时候与我们公司海外事业部的意见有分歧,事情是这样的:
我在金山词霸查询的罗马尼亚的英文单词有两种写法:roumania和rumania,大概都可以罢。
但我不放心,毕竟出了差错我担不起,有请示了我们公司海外事业部的欧洲市场部经理,他说是romania,我强调说金山词霸没有这单词,但他坚持说他们做出口交易与罗国沟通时一直用这单词也没出什么问题。
我百度了一下,这三个单词也都有代表罗国的意思,到底用哪个比较准确一些???
參考答案:http://sh.dict.cn/search/?q=roumania%A1%A2romania%A1%A2rumania
晕,怎么都有啊!
http://www.guv.ro/engleza/index.php
这是罗马尼亚政府网
人家自己都用romania,不会错了!够意思吧!