点此购买报价¥9.00目录:图书,中国语言文字学,语言学,翻译,
品牌:刘重德
基本信息
·出版社:中国对外翻译出版公司
·ISBN:7500110553
·条码:9787500110552
·版次:1
·装帧:平装
·开本:0开 0开
内容简介
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
作者简介
刘重德,1914年生于河南,1934-1938年在北京大学、西南联大读书。历任中央大学讲师,河南大学国立师范学院、湖南大学副教授,现任湖南师范大学教授,兼任湖南省文史研究馆馆员、省译协名誉会长、中国翻译工作者协会名誉理事、中国英汉语比较研究会名誉会长、中国大中华文库学术顾问等职。
专著有《英语AS的用法研究》(1979)、《翻译漫谈》(1984)、《文学翻译十讲》(1991,1995,1998,2000);文集有《浑金璞玉集》(1994);译作有《爱玛》(1949,1982,1986,1993,1997),《黑奴吁天录》编写本(1981)等等。
媒体推荐
序
博古通今,学贯中西,立德垂范
刘重德先生寄来书稿《西方译论研究》,让我读后作序,盛情之真切着实让我难却,若再推辞,必为虚伪。这是我第二次为长辈的著作作序。第一次是1997年为马祖毅先生的《中国翻译简史》(增订版),说来也巧,这两本书均由中国对外翻译出版公司出版。
刘先生的大名我很早就知道,因为他是博古通今、学贯中西的著名翻译家,因为读过他的书和文章,当时的印象是他的文风朴实,语言简洁流畅,知识渊博,论理深刻公允。推知文如其人,为人重德。
我第一次见到刘先生是1990年7月17日在江西宁冈县招待所,刘文彬同志请他从长沙来主持英汉比译研讨会。刘先生作了关于翻译研究的报告,之后让我讲了国内英汉语对比研究的状
况。这次见面虽然交谈不多,但让我难忘的有三件事,一是他如此平易近人让我没想到。一般说人有了权力,有了钱,或有了学问,大都有些架子。刘先生很有学问,但丝毫没有架子,我的感觉像1980年夏天在青岛第一次见到吕叔湘先生时一样,他们待人都是那么诚恳、亲切、平等,让你一见就敢大胆发问或发表意见。第二件事,为了鼓励青年人开展学术研究,刘先生提出教授的文章不列入评选优秀论文之列,把机会让给年轻人。第三件事就是成立了学会临时组织之后,刘先生让我会后做些准备,给吕叔湘先生写信汇报会议情况,请他出任学会的名誉会长,给赵世开先生写信商讨学会的挂靠单位问题。我于翌年6月23日给吕先生写信,吕先生三天之后就回了为学会命名的这封信
自俭同志:
6.23惠函谨悉。
名誉会长不敢推辞,但希望多几位,我作为其中之一,如王宗炎先生,王还先生 都是高年积学,可为学会增光。
又学会名称中“比译”似乎太生,叫起来很不顺口,不如改用“英汉语比较研究 会”,“比较”可以概括翻译,且已有译协,似不必在名称上重复。
草草奉答,顺祝
教安
吕叔湘
1991.6.26
我把此信寄给刘先生,刘先生十分高兴,让我协助他多方联络学界友人参加学会的筹建工作,从此我们通信就多了起来,见面的机会也多了,因此得到教诲的机会也就多了。
刘先生比我长23岁,是我的父辈学者,这些年我从他身上看到了中国知识分子中最崇高的品格,他对民族,对国家,对整个人类充满了真挚的爱,你只要认真读他的诗文和学术著作,只要认真观察他的工作态度和待人接物的方式,你不能没有这种感觉这种认识。他们这一代人有特别突出的三项最重要的追求。一是真的爱国。为了国家可以舍弃一切乃至生命。他们有了贡献不居功,有了荣誉不傲世,受了委屈不喊冤,不消沉。这是人最重要的志向。是为人的根基,这一条出了问题,很难成为高尚的人。我感到我们这代人在这个问题上跟刘先生一代人是有距离的,我只感到他们与我们有别,但对此认识还说不上很深。二是强烈的社会责任感。
……
目录
博古通今,学贯中西,立德垂范——《西方译论研究》序
前 言
阿诺德评荷马史诗的翻译
英国彼得·纽马克谈翻译理论与技巧
美国勒曼谈机器翻译
托尔曼教授谈翻译的艺术
……[看更多目录]
文摘
书摘
托尔曼教授关于翻译艺术的论点,笔者已摘要介绍如上。虽所引例证不多,但所讲的道理
和应该注意的事项,对我国译者来说,仍然多少有些参考价值。特别是其中所谈到的风格问题
,值得我们认真注意,因为这个问题在我国谈的人还不太多,而且意见也不一致。有的只喜欢
谈具体的翻译技巧,对风格问题避而不谈,有的甚至说,译者个人各有风格,无所谓再现原文
风格的问题。笔者认为,每个译者自己写作的时候,自然是有他个人的风格的。但去翻译别人
的文学作品的时候,就应该尊重原作的风格,并细心加以揣摩,力争使它在自己的译文中得到
重视,而且实际上,经过努力,也是基本上办得到的。道理很明显,譬如说,我们总不能把一
篇辛辣讽刺的作品译成一篇不痛不痒的软绵绵的东西,也不能把一篇通俗晓畅的童话译成一篇
艰深难懂的天书。
托尔曼教授指出,正像考尔所讲的那样,译者有双重任务:一是译文必须是活的语言,而
不是矫揉造作的外文化了的语言;二是保留原作者的特殊风格。为此,译者就应该心领神会原
作者的精神并从此出发来撰写他的译文,遣词造句,均须讲究,以期传神。教授所提出的选词
、词源、词序、重读等等问题,也都是为保留原作风格服务的,在此不拟重赘。
——原载《外国语》1985年第2期
西奥多·萨瓦利所论述的翻译原则
西奥多·萨瓦利(Theodore Savory)在其所著《翻译的艺术》
(The Art of Translation,1957,London)一书的第四章谈到翻译原则问题,兹特摘要译述,以供参考。
作者首先指出,在对待翻译的问题上,因为意见纷纭,莫衷一是。几乎可以说还没有一致公认的翻译原则。为了讨论方便起见,他把人们已经提出的不同意见,归纳为如下十二条,其中每两条都是针锋相对的:
1.主张应该逐字翻译原文;
2.主张应该传达原文思想。
3.主张译文应该读起来像原文;
4.主张译文应该读起来像译文。
5.主张译文应该反映原作的风格;
6.主张译文应该具有译者的风格。
7.主张译文应该读起来像原作同时代的作品;
8主张译文应该读起来像译者同时代的作品。
9.主张译文可以对原作有所增减;
10.主张译文不可对原作有所增减。
11
……[看更多书摘]
点此购买报价¥9.00