金融翻译技法

分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 陈仕彬编著
出 版 社: 香港中文大学出版社
出版时间: 2002-12-1字数:版次: 1页数: 373印刷时间: 2002/01/01开本:印次:纸张: 胶版纸I S B N : 9789629961336包装: 平装内容简介
本书分上、下两篇。上篇为翻译基础,重点介绍翻译基础知识,通过具体例证分析,从语法角度说明英语和汉语的共同之处和不同的需要特别注意的地方,章后并附有英译汉、汉译英练习。下篇为翻译实务,提供多种范例如书信、担保抵押、证券发行、法律文件、广告通知和附录习语略语等,让读者接触多类典型例子,进行综合练习,巩固第一部分所学的知识。
作者简介
陈仕彬,1940年出生,1966年毕业于四川大学英美语言文学系,毕业后在中国银行从事金融业务翻译工作。1984-1985年曾以访问学者身份在纽约哥伦比亚大学法学院和资助律师事务所进修。先后翻译并在《INTERTRADE》、《中国金融》、《中国法律》等刊物上发表文章及金融法规定150篇。出版译著十余部。
目录
总序
序
上篇翻译基础
第一章翻译的基本标准和方法
第一节翻译的基本标准
第二节翻译的基本方法
练习
第二章正说与反说及否定因素
第一节正说与反说
第二节否定因素
练习
第三章实义名词和抽象名词
第一节实义名词的复数
第二节抽象名词
练习
第四章代词
第一节人称代词和物主代词
第二节关系代词、指示代词和不定代词
练习
第五章动词
第一节时态的表达方式
第二节汉语表示趋向的虚构
第三节被动语态的处理方法
第四节四字词组
第五节若干个动词的排列
练习
第六章形容词和副词
第一节形容词
第二节副词
练习
第七章句子的强调部分
第一节强调主语
第二节强调谓语
第三节强调宾语
第四节强调状语
第五节强调定语
练习
第八章词义的褒贬
第九章增减倍数与不定数量词
第十章标题形式
第十一章修辞格的释法
练习参考答案
下篇翻译实务
第十二章往来书信
第十三章担保抵押
第十四章债券发行
第十五章法律文件
第十六章法律规定
第十七章通知、通函、公告、广告
附录
参考文献