英汉汉英口译教程(阅读分册)
分類: 图书,外语 ,大学英语 ,大学英语专项训练,
作者: 高亮,林郁如 主编
出 版 社: 福建人民出版社
出版时间: 1996-9-1字数: 528000版次: 1页数: 330印刷时间: 1999/09/01开本: 16开印次: 2纸张: 胶版纸I S B N : 9787211027460包装: 平装内容简介
交替传译部分有八个专题,每个专题分3~6课,共37课。每课包括背景知识阅读材料,理论与技巧,词汇和短语三个部分。
1.背景知识阅读材料
这一部分的内容要求学生课前预习,查找有关生词和解决阅读难点。学生可以就中英文资料提供的信息查阅相关的资料,加深对具体专题的了解。上课时,教师采用提问或口头复述的形式检查学生是否掌握了有关内容。课堂内不讲解阅读材料的内容和语言要点。由于国内外形势发展迅速,情况不断发生变化,上课时师生可根据需要搜集新资料,对某些内容进行补充或更换。另外需要说明的是,有的背景知识是以外国人的视角看有关问题,阅读时应注意鉴别。
2.理论和技巧
理论和技巧是本教程的重要组成部分,也是本教程有别于其他口译教程的重要方面。这一部分有两个特点:一是配合具体专题介绍相关的口译技巧。如:在国际关系专题介绍涉外礼仪常识,在外贸专题介绍商务口译,在科技专题介绍科技口译等。二是循序渐进地介绍口译理论和技巧,如口译记忆,数字互译,口译笔记,交替传译和视译的使用与技巧等等。理论和技巧部分需要教师结合实际口译工作经验,在课堂讲解要点,并在做配套训练时指导学生用心领会,灵活运用所学的理论与技巧。
3.词汇和短语
学生必须在课前熟记每课收录的词汇和短语,为上练习课做准备。在口译前做好词汇的准备,是口译实践中很重要的一个方面。对予阅读和练习材料中与专题内容关系不大的生词,一般不收入“词汇和短语”部分,学生可以自己查阅词典。教师应鼓励学生结合专题内容查找相关词汇,学会使用与口译有关的工具书,培养收集新词和新表达法的习惯,不断扩大词汇量,提高自身的语言能力。
目录
1 Sociology
2 Countries and Regions
3 International Relations
4 Economy and Production
5 Foreign Trade
6 Science and Technology
7 Culture and Tourism
8 Finance and Banking
Simultaneous Interpreting