汉英互译实用基础教程
分類: 图书,外语 ,大学英语 ,大学专业英语教材,
作者: 顾雪梁,何建乐主编
出 版 社: 浙江大学出版社
出版时间: 2008-5-1字数: 654000版次: 1页数: 共两册印刷时间: 2008/05/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787308057431包装: 平装内容简介
《汉英互译实用基础教程》是为大专院校学生、翻译人员、涉外企事业工作者、翻译爱好者、英语应试者和英语自学者学习翻译而撰写的一本教材,其目的就是为破解翻译之困惑,提高翻译之技能。
本书以“理论够用,重在技巧”为撰写原则,故理论简明扼要,举例典型实用,推理由此及彼,解析深入浅出。既然是英汉互译,当力求英汉兼顾,双向比较,彼止匕互补。
本书内容具有较强的时代性、实用性、知识性和针对性,涉及我国当前政治、经济、文化、教育、科技、外交、法律、医学、广告等多个领域,较好地提供改革、发展时期翻译之所需。
本书共有三篇二十七章,每章均有若干节。其中第一篇侧重于翻译理念的阐述,第二篇侧重于句子翻译的技巧,第三篇侧重于常用文体翻译的要领。自第二篇起,每章或节之后均配有相应练习题,以检查对所学内容的理解和掌握程度。书后附有各章节的参考译文,供学习者作参考和比较之用。
目录
第一篇 概论
第一章翻译的功能、标准和方法
第一节翻译的功能和标准
第二节翻译的方法
第二章翻译基础
第一节翻译与文化
第二节翻译与母语
第三节翻译与词典
第二篇 常用翻译技巧
第一章词义的选择
第一节词义的选择
第二节词义的广和狭及其引申
第三节词义的褒贬
第四节词的搭配
第二章词类的转换
第一节名词的转译
第二节动词的转译
第三节形容词的转译
第四节副词的转译
第五节介词的转译
第三章词的增补
第一节增加一般词语
第二节增加解释性词语
第三节增加其他词语
第四章词的省略
第一节名词的省略
第二节动词的省略
第三节形容词的省略
第四节代词的省略
第五节其他词类的省略
第六节其他成分的省略
第五章词的重复
第一节名词的重复
第二节动词的重复
第三节代词的重复
第四节叠词的重复
第六章正说与反说
第一节正反翻译法
第二节反正翻译法
第三节一些特殊的正反、反正翻译法
第七章分句法和合句法
第一节分句法
第二节合句法
第八章语态的变换
第一节英译汉的语态变换
第二节汉译英的语态变换
第三节隐含被动句的翻译
第九章英语从句的翻译
第一节主语从句的翻译
第二节表语从句的翻译
第三节宾语从句的翻译
第四节 同位语从句的翻译
第五节定语从句的翻译
第六节状语从句的翻译
第十章长句的翻译
第一节句子表达和结构的主要差异
第二节长句的翻译
第十一章数字的翻译
第一节数字与文化
第二节整数的翻译与读法
第三节基数词和序数词的翻译与读法
第四节倍数、小数和分数的翻译与读法
第五节编号、日期、时间的翻译与读法
第六节不确定数目的翻译
第七节数学术语的翻译
第十二章声色词的翻译
第十三章篇章的翻译
第十四章汉语连动式、兼语式的翻译
第十五章汉语无主句的翻译
第十六章汉语分句的翻译
第十七章汉语复句的翻译
第十八章汉语“使”字句的翻译
第三篇常见文体翻译
第一章商贸翻译
第二章广告翻译
第三章科技翻译
第四章法律翻译
第五章应用文翻译
第六章中医中药翻译
第七章常用标题翻译
附录练习参考答案
参考书目
书摘插图
第一章 翻译的功能、标准和方法
什么是翻译?翻译的功能又是什么?哪些是翻译的有效方法?翻译有统一的标
准吗?这些问题经常会出现在我们面前,这是很正常、很自然的,也是很有必要的。
第一节翻译的功能和标准
译界对翻译的定义众说纷纭,不同的角度、不同的思维、不同的时代都会有不《
同的翻译定义。传统语言翻译观认为:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用!
一种语言(target laIlguage)中的文本来替代另一种语言(source language)中的文本的过程。”当代语言学翻译观则认为:“翻译就是在译入语中再现与源语的信息最切近的自然对等物,首先是就语义而言,其次是就文体而言。”后者把对翻译的研究从语言本身扩展到交际语境、语域和语用等领域。由此可见,翻译的定义是随着
人们对它研究的不断深入而变化着的,但是有一点是不会改变的,即翻译之实质就
是不同语言之间语言符号的转换,甩以传达特定的源语信息。
翻译的标准也如同其定义一样,定论不一。我国译界前辈、清代翻译家严复提出翻译三字经典:“信、达、雅”。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”他紧接着说:“至原(源)文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”在翻译实践中严复如此坚持他的三字经典是很值得后人学习的。……