精细化工技术系列--精细化工专业英语(吴红)
分類: 图书,外语 ,行业/职业英语,科技英语,
作者: 吴红,胡瑾主编
出 版 社:
出版时间: 2008-8-1字数: 275000版次: 1页数: 159印刷时间: 2008/08/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787122031518包装: 平装内容简介
本书由全国化工高职教学指导委员会精细化工专业委员会组织编写,书中选材难易适中,内容覆盖面宽,全书共分5章,包括精细化工简介、精细化工产品介绍、单元反应、单元操作、工厂典型设备。每章含有课文正文、词组、难点注释、理解练习、阅读材料等部分,内容上循序渐进,遵循学生的认知规律。
本书可作为高职高专化学、化工及相关专业的教材,也可供有关厂矿企业技术人员参考。
目录
Part 1Introduction
Lesson1The Characteristics of English for Science and Technology
Lesson2WordBuilding of English for Science and Technology
Lesson3A Brief Introduction of Fine Chemicals
Part 2An Outline of Some Fine Chemicals
Lesson4Surfactants
Lesson5Different Types of Surfactants
Lesson6Adhesives
Lesson7Plasticizers
Lesson8Heat Stabilizers
Lesson9Food additives
Lesson10Dyes
Lesson11Paints
Lesson12Chemical Insecticides and Biological Insecticides
Lesson13The History and Health Effect of Herbicide
Lesson14Discovery of Sulfa Drugs
Lesson15Shampoos
Lesson16Heterogeneous Catalysts and Homogeneous Catalysts
Lesson17Types and Importance of Catalysts
Part 3Unit Reaction Technique
Lesson18Radical Halogenation of Methane
Lesson19Sulfonation of Benzene
Lesson20Synthesis of Esters
Lesson21Oxidation of Alcoho
Lesson22Alcohols by Reduction of Carbonyl Compounds
Part 4Unit Operation
Lesson23Distillation
Lesson24Drying
Lesson25Liquid Extraction
Lesson26Size Reduction and Mixing
Lesson27Adsorption
Lesson28Supercritical Fluid Extraction
Part 5Typical Equipments in Plants
Lesson29Reactor
Lesson30Filters and Centrifuges
Lesson31Driers
Lesson32Extractors
Lesson33Evaporators
Appendix
Appendix1Common Glassware Names
Appendix2Common Prefix and Suffix
Appendix3Common Chemical Prefix and Suffix
Appendix4Name and Symbols of Elements
参考文献
书摘插图
Part 1 Introduction
Lesson 1 The Characteristics of English for
Science and Technology
为了学习和了解国外先进的科学技术,增强国际科技交流能力,人们需要学习和研究大量国外的科技文章,但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译越来越受到人们的重视。科技翻译为各民族的科技交流活动起到桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”因此了解并掌握科技英语的特点,对于阅读、翻译或撰写英文文献有着十分重要的作用。
科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者需要了解科技英语的特点,从而正确表达。
一、大量使用名词化结构
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大,强调存在的事实而非某一行为。
e.g.1 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.
阿基米德最先发现固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方面强调displacement这一事实。
e.g.2 If you use firebricks round the walls of the boiler,the heat loss can be considerably reduced。
……