英汉笔译教程
分類: 图书,外语 ,英语专项训练,翻译,
作者: 马建丽编著
出 版 社:
出版时间: 2008-8-1字数:版次: 1页数: 391印刷时间: 2008/08/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787811273205包装: 平装编辑推荐
本书比较全面、系统地在英、汉两种语言比较的基础上,讨论了英译汉翻译的理论、方法和技巧。作者力图以中西方著名翻译理论为指导思想,以翻译的基本方法作为具体的实践手段,以英、汉语言学作为翻译语言学理论基础,以文体风格和语篇思想为翻译全局指导,始终围绕着英、汉两种语言的相同和相异处,,来讨论英汉笔译过程中的方法和技巧。
内容简介
翻译的过程不仅仅是两种文字的转换过程,更是两种语言思维方式的转换过程。本书简要讨论中西方翻译历史和理论,从词、词组、句子和篇章四个层面讨论翻译的基本方法,从语言学、语法学、句法学、英汉思维方式以及跨文化传播等方面对英汉两种语言做详细对比,并讨论翻译技巧。
本书为中国传媒大学等院校本科生、研究生的教材,也可作为媒体从业者和相关人员的自学读物。
目录
前言
第一章中国译学理论和历史简述
第二章西方译学理论和历史简述
第三章翻译的方法与过程
第一节翻译的基本方法
第二节翻译的过程
第三节翻译过程中常犯的错误
第四章英汉语言的对比
第一节英汉语言概述
第二节英汉词汇主要差异比较
第三节英汉词义、词序比较与翻译
第四节英汉句法现象比较
第五节英汉句法结构比较和翻译
第五章词的翻译
第一节词义的对应、搭配、引申和褒贬
第二节词类的转换
第三节增词法
第四节重复法
第五节省咯法
第六节正反、反正表达法
第六章句子的翻译
第一节分句、合句法
第二节被动语态的翻译
第三节名词从句的翻译
第四节定语从句的翻译
第五节状语从句的翻译
第六节长句的翻译
第七章习语、外来语的翻译
第一节习语的翻译
第二节外来语的翻译
第八章篇章的翻译
第一节语篇逻辑与翻译
第二节文体特点与翻译
短文翻译练习
参考答案
参考译文
主要参考文献
书摘插图
第一章 中国译学理论和历史简述
我国的翻译学历史悠久,翻译理论丰富。然而关于翻译史的分期,迄无专门的讨论;关于中国翻译理论,也尚乏特别专门的详细论述。只有个别学者提出过一些不同的说法;如周作人认为可分为三个阶段:一、六朝至唐之译佛经,二、清末之译《圣经》以至《时务报》时代,三、经严复、林纾过渡到新文学时期。裘柱常认为可分为两个时期:一、唐以前的佛经翻译时期,二、清末传人西方文学、哲学、科学翻译时期。马祖毅则认为五四运动以前有三次翻译高潮:一、从东汉到宋的佛经翻译,二、明末清初的科技翻译,三、鸦片战争以后的西学翻译。本书综合上述各位学者的观点,力图对中国译学理论和历史做一个较为全面的叙述,将中国翻译学史按以下四个阶段划分:古代、晚清、民国和新中国成立后。在叙述历史的过程中,把各时间段内产生的重要译者和翻译理论介绍给读者。
一、古代译学
1.古代译事——“翻译”一词的由来
众所周知,早在史前时代,我国不同地区的部落、民族之间就开始了交际和融合的过程。华夏民族与遥远的异邦之间的交往,也很早就开始了。据古籍记载,远在夏代,我国黄河流域的先民就已同外贝加尔湖地区的居民有了来往。当然,对于这些远方的来客,语言不同,必须要有翻译才能进行交流。但遗憾的是,我们现存的有关夏、商两代的史料中还找不到有关翻译活动的记载。在殷墟出土的甲骨文上,也没有找到与翻译有关的文字。
……