翻译基础
分類: 图书,外语 ,大学英语 ,英语专业 ,
作者: 刘宓庆主编
出 版 社: 华东师范大学出版社
出版时间: 2008-8-1字数: 666000版次: 1页数: 438印刷时间: 2008/08/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787561760512包装: 平装内容简介
《翻译基础》可供英语专业、翻译专业本科和研究生翻译课程使用。
《翻译基础》内容丰富全面,应用理论与综合实务并重,在编写上贯彻理论指导实务的原则,培养学习者的实际翻译能力。《翻译基础》理念上以功能主义语言观和翻译观为指导.围绕翻译程序(Process),翻译策略(strategy)和翻译方法(Method)三大应用领域编写.内容的设置及例句的选择,力求反映近二十年来我国翻译理论研究及优秀译著在对策论、方法论上的进展。
《翻译基础》的特色体现在以下几个方面:在交流中把握意义;对有汉语参与的语际转换的对策论核心思想有了较明确的认知;对翻译审美及文化翻译的关注;对翻译理论的关注。
目录
本书体例
目录
序文
上篇
第一部分《翻译基础》简介
1.0《翻译基础》的编撰目的和宗旨
1.1怎样着手做翻译
1.2翻译对策论
1.3翻译方法论
1.4怎样使用这本书
第二部分翻译的对策论
2.0概述对策论研究的指引作用
2.1中国翻译学对策论的核心思想--代偿
2.2把握“交流中的意义”
2.3可译性探索:翻译的“悖论”
2.4翻译与审美(兼论隐喻的转换策略)
2.5译文操控的对策论
2.6技能与技巧
2.7何谓“好的译文”
第三部分翻译的程序论
3.0概述:程序论的关键--“大处着眼,小处着手
3.1汉译英的步骤
3.2英译汉的步骤
3.3结语
第四部分翻译的方法论
翻译的方法论(一)
4.0概述
4.1词语的翻译
翻译的方法论(二)
4.2语句的翻译
翻译方法论(三)
4.3语段的翻译
下篇
第五部分文体与风格的翻译
5.0概述:风格的范畴论
5.1按正式的等级论文体与风格
5.2按功能类别论文体与风格
5.3按作家(作品)行文特征论文体与风格
5.4作家(作品)风格的翻译问题
5.5风格翻译要领
第六部分文化与翻译
第七部分机器翻译介绍与实战
第八部分翻译批评
参考文献
书摘插图
第一部分《翻译基础》简介
1.0《翻译基础》(The Basics of Translation)的编撰目的和宗旨
《翻译基础》(上篇及下篇)是一部为二十一世纪大学翻译理论与实务教学服务的基本教程,面向基础阶段和进阶阶段的大学生,在内容上以应用理论与综合实务并重并以理论指导实务为原则,以培养学习者的实际翻译能力为目标。具体而言,本教程以功能主义语言观和翻译观为指导,围绕翻译程序(process)、翻译策略(strategy)和翻译方法(method)三大应用领域组织及分布课题;在每一课题中,做到简而精的应用理论描写与当今综合实务紧密结合,将培养学习者的实际翻译能力的目标落到实处,使学习者对翻译学有一个大体的较系统的了解。
翻译学究竟是一门什么性质的学科?长期以来,人们对这一问题的答案一直莫衷一是。其实,翻译既是一门科学,又是一门艺术,一身二任。自从人类创造了语言文化之日起,翻译就成了人类交流思想过程中沟通不同语言的不可或缺的桥梁,翻译使操不同语言身处不同文化环境的人能通过“语际转换”进行思想交流。翻译把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能了解原作者所表达的思想与情感,得到与原文读者大致相同的领悟与感受。
翻译活动由来已久,它的历史作用和现实价值无可估量。从某种意义上说,西方的文明应该归功于翻译,因为从古罗马帝国到今日之欧盟,从民族国家的建立到联合国组织的形成,国与国之间的文化、科学、技术的交流以及政治、经济等各方面的交往与沟通无一不是通过翻译而日渐扩大和加强。中国历史上出现的几次翻译高潮,即东汉与唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”时期的西学翻译以及改革开放后的一次又一次翻译高潮,也无一不给中华民族带来科学、技术,甚至进步、繁荣、昌盛。
……