翻译专业本科生系列教材:翻译概论
分類: 图书,外语 ,德语,
作者: 姜倩,何刚强主编
出 版 社: 上海外语教育出版社
出版时间: 2008-9-1字数: 320000版次: 1页数: 260印刷时间: 2008/09/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787544607513包装: 平装编辑推荐
教育部于2005年批准设置本科翻译专业,为翻译学科的建设和发展提供了新的契机。上海外语教育出版社本着全心致力于外语教育事业发展的宗旨,在广泛调研的基础上,首家隆重推出“翻译专业本科生系列教材”,以大力支持本科翻译专业的建设和发展,充分满足翻译专业师生的需要,为培养高素质的翻译人才贡献一份力量。该系列教材特色明显:开创性:国内第一套翻译专业本科生系列教材权威性:国内外多所重点院校的众多知名专家主编写,阵容权威强大科学性:经多方调研、反复论证、严谨规划,认真编写而成系统性:分翻译理论、实践与技能、特殊翻译等多个板块,包括近40种教利,全面而系统。针对性:特别针对翻译专业学科特点和师生需要,度身打造前沿性:充分吸收各领域的最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。
内容简介
本书为“翻译专业本科生系列教材”之《翻译概论》。全书分翻译是什么和翻译做什么两大板块,共十五章,主要介绍了翻译的原则、翻译与文化、译者必备的素质、翻译的创意、翻译的分类、机器翻译、直译与意译、翻译的等值与近似、形合与意合、翻译与风格等方面的知识。书中Further Reading为有望深造的读者提供进一步阅读的书目和其他自学材料,也可供教师参考。
目录
上篇翻译是什么
第一章从翻译的比喻认识翻译的本质
一、从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质
二、从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第二章翻译的原则
一、概念的界定
二、中外翻译原则的代表性观点
三、翻译原则之厘定
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第三章翻译与文化
一、语言与文化
二、文化差异与翻译
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第四章译者必备的素质
一、译者的责任
二、译者的素质
三口译员的特殊素质
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第五章翻译的创意
一、翻译的创造性
二、创意与忠实
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第六章翻译的目的
一、翻译的交际功能
二、翻译的文化功能
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第七章翻译的分类
一、狭义翻译与广义翻译
二、文学翻译与非文学翻译
三、笔译与口译
四、翻译的变体种种
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Readingg
第八章机器翻译
一、什么是机器翻译
二、机器翻译原理
三、历史与展望
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
下篇翻译做什么
第九章理解与翻译
一、翻译的基本过程
二、理解是翻译的前提
三、理解与表达
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第十章直译与意译
一、直译与逐字译的区别
二、意译的定义种种
三、直译与意译的各自功能
四、直译与意译的结合
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第十一章翻译的等值与近似
一、翻译的等值
二、等值的层次
三、翻译近似
四、可译性与不可译性
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第十二章翻译的归化与异化
一、归化与异化的概念及其历史沿革
二、如何正确认识翻译中的归化与异化问题
三、技术层面上的归化与异化处理
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第十三章形合与意合
一、形合与意合的概念
二、形合与意合在英汉语中的表现
三、形合意合与英汉互译
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第十四章翻译与风格
一、什么是风格
二、风格的可译与不可译
三、风格的表现手段
四、风格的转移
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Reading
第十五章翻译的“得”与“失”
一、翻译:“失”在何处
二、翻译:有“失”必有“得”
本章小结
理解设问
讨论题
译论咀英
Further Readingg
主要参考书目
英汉术语对照表