比较文学:文学平行本质的比较研究
分類: 图书,文学,文学理论,
作者: 扎拉嘎著
出 版 社: 内蒙古教育出版社
出版时间: 2002-12-1字数:版次: 1页数: 339印刷时间: 2002/12/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787531152361包装: 平装内容简介
本书关于清代蒙汉文学关系的研究,还属于探索的阶段。因此,没有对清代蒙汉文学关系的各个侧面,都给予同样的关注,而是只涉及其中比较重要的一些专题性内容;其二,本书的“导论”,从研究国内各民族文学关系角度,阐述了作者关于比较文学理论的某种认识。作者自撰写《与》开始,致力蒙汉文学关系研究已经二十余年。这篇“导论”是对作者蒙汉文学关系研究的一个理论总结。“导论”与后面关于清代蒙汉文学关系的专题研究,是一种互相说明的关系。关于清代蒙汉文学关系的专题研究,为“导论”中的理论阐述提供了事实根据,“导论”中的理论阐述则赋予后面的专题研究以理论的框架。
作者简介
扎拉嘎,蒙古族,辽宁省朝阳市人,1946年11月生。1976年毕业于内蒙古大学生物系植物生理专业。1981年毕业于中国社会科学院研究生院文学糸“红楼梦研究专业”。此后一直供职中国社会科学院少数民族文学所。1983年至1998年,先后担任《民族文学研究》编辑部主任、理论室主任、蒙古文学室主任、副所长、《民族文学研究》副主编等职。现为该所研究员,博士生导师。主要从事蒙古文学研究、蒙汉文学关系研究及中国各民族文学关系研究。著有《与》、《尹湛纳希年谱》、《尹湛纳希评传》等专著,以及《游牧文化影响下中国文学在元代的历史变迁》等数十篇论文。
目录
前言:清代蒙汉文学关系研究的范畴与意义
导论:比较文学——文学平行本质的比较研究
第一编:文学翻译中的主体选择与创作萌动——汉文小说蒙古文译本研究
一、汉文小说蒙译活动概观
二、阿日那与他的蒙译本《西游记》
三、《水浒传》蒙译本二种比较研究
四、乌兰巴托蒙译本《今古奇观》研究
五、汉文小说蒙古文古旧译本述略——兼与满文译本书目分类比较研究
第二编:蒙古族话说中原——故事本子新作研究
一、本子故事与故事本子新作述略
二、蒙古史诗传统与汉族演义小说的结合——《五传》论略
三、蒙古族花木兰故事——《平北传》
四、蒙古族杨家将故事——《紫金镯》
五、汉族小说《粉妆楼》的蒙古族续集——《寒风传》
第三编:蒙古题材长篇小说的诞生——尹湛纳希的蒙古文学重构活动
一、尹湛纳希生平述略
二、《红楼梦》影响下的言情小说创作
三、融蒙汉文史料于一体的《青史演义》
四、重构蒙古文化精神的理论探索——《青史演义纲要》与杂文创作
第四编:这是“我的另一部《红楼梦》”——哈斯宝与他的文学活动
一、哈斯宝的生平与文学翻译活动
二、哈斯宝的文学批评活动
附:哈斯宝生平考略
结语:汉族文学影响与蒙古族文学在十九世纪的历史变迁
附录一:接受群体之结构变化与文学的发展——论游牧文化影响下中国文学在元代的历史变迁
附录二:参考书目
后记:梦幻、细雨、秋风
再后记:那人却在灯火阑珊处
书摘插图
第一编:文学翻译中的主体选择与创作葫动——汉文小说蒙古文译本研究
一、汉文小说蒙译活动概观
清代蒙汉文学关系的发展,是从汉文作品的蒙译活动开始的。其中,又以汉文小说的蒙译活动最为重要。如果将清代蒙汉文学关系视为循循渐进的过程,那么汉文作品的蒙译活动,主要是汉文小说的蒙译活动,便是这一过程各个阶段的前导和基础。因此,研究清代蒙汉文学关系,也不能不从研究汉文作品的蒙译活动,主要是研究汉文小说的蒙译活动开始。
纵观清代的汉文作品蒙译活动,大致可以分为三个时期。即:十七世纪初期至十八世纪中叶为第一时期,十八世纪中叶至十九世纪初为第二时期,十九世纪初至二十世纪初为第三时期。
在第一时期,汉文作品的蒙译活动,主要是在清廷支持下,乃至在清廷主持下进行的。翻译活动的参加者,也以朝廷命官或朝廷聘用的文人为主。这些人,多为住在内地的蒙古八旗成员。被翻译的汉文著作,则以儒家经典和正史类为主。翻译活动的中心在北京。其中,有相当多汉文作品的蒙古文译本,是从满文译本转译的。随着蒙古八旗人员逐渐通用汉语汉文,他们阅读汉文著作蒙译本的需要日渐减少,京城的汉文著作蒙译活动也逐渐走向沉寂。第一个时期的译著主要有《大辽史》、《金史》、《大元史》、《诗经》、《西游记》等由阿日那翻译的《西游记》,是这个时期汉文文学作品蒙译活动的代表作。
……