典藏第二辑·相约星期六
分類: 图书,少儿,儿童文学,小说,
作者: (美)科尼斯伯格著,芮喻萍,张倩译
出 版 社: 湖南少儿出版社
出版时间: 2009-1-1字数:版次: 1页数: 193印刷时间: 2009/01/01开本: 大32开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787535840011包装: 平装编辑推荐
这是一部非常优秀的当代儿童小说。书中四位学生轮流讲述发生在竞赛背后的一连串故事与正在进行的比赛穿插进行,现场的热闹、紧张和背后故事的安静、舒缓构成了鲜明的对比,增加了故事的深度和张力,也为智力竞赛的理性思辨色彩增加了情感的温度和友情的力量。这个秘密小团队为自己取了一个充满意味的名字——灵魂,“灵魂”既是将他们凝聚在一起的一个名号。也是他们追求的一种有智慧、有中心的生活状态,而“善意”则是“灵魂”的“灵魂”,“灵魂”的力量之源。在每个星期六,为了训练。这四个孩子会聚集在一起喝茶,学习书法,帮助朱利安的父亲整理旅店,享受友谊和快乐。这是一个美丽的约定,友谊的约定,这样的约定代表了每个人的青春记忆。
内容简介
书中讲述的故事非常简单,一位身体残疾的女教师带领她挑选出来的六年级代表队经过一次又一次的努力,最后打败了七年级和八年级,一举夺得了竞赛的桂冠,取得该地区、该学校史无前例的胜利。简单的故事,平常的情节。因为笔底潜藏的激情而变得极富吸引力。
作者简介
柯尼斯伯格,美国著名儿童文学作家,1930年出生在美国纽约,童年在宾夕法尼亚州的一个小镇度过。大学主修化学的科尼斯伯格,写作风格属于较智慧型,作品内容错综复杂,描写却精密准确、幽默而充满逻辑。处女作《小巫婆求仙记》于1968年荣获纽伯瑞儿童文学奖银奖,她的第二本书《天使雕像》更在同年获得纽伯瑞儿童文学奖金奖,这在美国历史上是绝无仅有的。这两本书为她的写作生涯奏响了轰轰烈烈的序曲。也奠定了她在儿童文学中的地位。 《相约星期六》是她又一力作,曾获1997年纽伯瑞儿童文学奖金奖。
目录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
媒体评论
柯尼斯伯格的最新力作《相约星期六》是一部媲美纽伯瑞金奖作品《天使雕像》的儿童小说这本书围绕一个由4名出色、害羞的12岁年轻人组成的团队以及他们每周六的茶会叙述,柯尼斯伯格的博学和与众不同的人物塑造技巧,使得友谊的故事充满趣味、令人喜爱。 ——亚马逊网友 我们中的有些人已经读过柯尼斯伯格曾写的每本书,但如果其他人首先读这本书,他们将发现在看完整本书之前会很难停止阅读 ——纽约时报书评 一位坐轮椅的老师、一个名为“灵魂”的团体、一段成长道路上的特殊经历,为我们描述了一个充满智慧、温情的故事。 ——豆瓣网友
书摘插图
第一章
伊娃玛丽欧林斯基老师是有名的“问不倒”。不管别人提出什么问题,只要和“学术杯”比赛有关,她都能给出一个恰如其分的答复。她会说,队里的四名成员具备相互协调的能力。这是事实。有时候她会说,她知道这几个队员都会主动训练。这也正确。可是对于区教育局长的提问,她的答复却不甚妥当。不过她只说过一次,并且只有局长听到。再说那个答复虽不是很妥当,但她答复的内容却是正确的。
事实上,欧林斯基老师自己也不知道她是怎样挑选队员的,她是很晚才意识到其实自己一直没有真正明白她是怎样挑选出这几位队员的。当然,很多事情都是如此:你不知道自己是否能胜任这项任务,甚至在事前的最后一秒你都可能毫无所知。而对于欧林斯基老师来说,直到“学术杯”比赛结束,她的四位六年级学生胜利完成任务之后,她才知道真相。
这几位队员自称为“灵魂”。他们告诉欧林斯基老师,他们在她组队参赛之前就成立了“灵魂”。但是。她却告诉他们,“灵魂”一旦成立,就标志着他们是一支队伍了。过了好一会儿,老师和队员们才意识到,他们又掉进了鸡与蛋孰先孰后的问题。无论是以哪种方式开始——鸡或蛋、小组或“灵魂”,毫无疑问结果反正是以蛋结束。
人们对这四个六年级学生给予了高度评价,觉得他们真了不起,居然闯入了决赛。其他队里都有一些七年级的学生,而且以往的区冠军都是八年级学生。伊匹夫尼队以前在当地的锦标赛上从来没有摘取过金牌,而现在他们站在冠军赛的舞台上,准备竞争州级比赛的冠军。进入决赛的另一支队伍是麦克斯威尔队,他们队里的四名成员都是八年级的学生。麦克斯威尔队里的两个男生都是已经变了嗓音的小大人了,两个女生也是领口露出胸衣带的大姑娘了。女生的大领口里露出一对杏黄色的带子,这些细节在欧林斯基老师看来都是另有含义的。对于她的四名六年级学生来说,青春期只不过是一个他们能够拼写和定义的单词,他们还未开始经历呢。
不像足球比赛,“学术杯”比赛没有季节性积分记录,也没有五强。每场比赛都是淘汰赛。有赢家也有输家。从一开始比赛规则就是:输方即被淘汰出局。
这一天是学术杯决赛日。
最初共有八支地区冠军队参加,现在只剩下伊匹夫尼和麦克斯威尔两支队伍了。
最后一轮比赛在下午举行。欧林斯基老师哆嗉地坐在一个没有窗户的大厅里,厅的面积之大,场面之气派,简直可以拥有自己的邮政编码了。这是在纽约州的首府奥尔巴尼,在五月的最后一个星期六。某个机器人——也许是人。也许是自动设备——查阅了日历而不是天气预报后,打开了空调系统。同其他观众一样,欧林斯基老师穿着一件短袖衫,胸前印着自己队的徽标。麦克斯威尔队的成员身着深蓝色队衣,而伊匹夫尼队的成员身着红色队衣,其亮丽的色彩足以使这个又大又冷的赛场生色不少。但此刻观众不得吹哨、喝彩、跺脚、举牌或摇旗,甚至连鼓掌也不被允许。他们受到提醒,这种比赛拼的是脑力,不是体力,行为举止虽不用像教堂里那么庄重,却比教室里要严肃得多。
伊匹夫尼队的队员坐在长桌的一边,麦克斯威尔队的成员坐在男一边。纽约州教育专员站在两队中间的讲台旁,他微笑着面对观众,然后从衣服内袋里拿出一副眼镜,手腕一抖,镜架就展开了,他戴上了眼镜。
欧林斯基老师抱着双臂,琢磨着自己发抖可能是因为神经紧张,而不是从天花板上风口吹出来的冷风。她屏住呼吸看着专员将手伸进一个透明的玻璃瓶里,专员丰上佩戴的大学班级纪念戒指碰响了瓶底。(如果这个房间的温度再降两度,那玻璃瓶也许会破碎。)他拿出一张纸,展开后读道:“calligmphy的词义是什么?它源自何种语言?”
一个蜂鸣器响了。
欧林斯基老师知道这是谁。她确信无疑。她仰靠着椅子放松下来。原来不是紧张,是兴奋。不是紧张。
电视里释放出来的光线在诺亚格尔辛姆的眼镜上闪耀。他是欧林斯基老师选中的第一个人。
诺亚写B&B信
妈妈坚持要我写一封B&B信给爷爷奶奶。我告诉她我不会写B&B信。她问我为什么,我说我不知道B&B信是什么。她向我解释——不是很耐心——B&B信就是面包(bread)和黄油(butter)信,以感谢主人接纳你在他们家吃住。我说老师教我们在定义一个词的时候,不能使用正在解释的那个词。如果她要解释什么是信,她应该想出“信”这个词的替代词。妈妈听了长叹一声,她说西方文明正在走下坡路,因为我们这一代年轻人只知道吹毛求疵,却不知道怎么写B&B信。
我告诉她,恕我直言,我认为我不欠爷爷奶奶一封B&B信。然后,我说明了我的理由。事实1:我不仅仅是
他们的客人,我也是他们的孙子。事实2:不是我要求成为他们的客人,而是因为妈妈你在伊匹夫尼卖出的房子比世界上任何人都多,因此赢得了一次乘船游览的奖励,我才不得不去爷爷奶奶那里的。要不是你和你老公,我爸爸,去旅游,而不带我和乔伊去,我根本不用去佛罗里达。所以是你,而不是我,欠了爷爷奶奶的人情。事实3:我在那里成了爷爷奶奶的得力助手,说不定他们还想要给我写一封B&B信呢。
弟弟乔伊被送到外公外婆家了,他们住在康乃狄克州的。一个普通郊区。“乔伊在给依贝尔外公外婆写B&B信吗?”
妈妈回答道:“正在写呢。”
我说:“是的,可能他是有些事情要感谢。”
妈妈叹了口气,好像又要感叹我们这一代儿童对西方文明的所作所为,但她没有说出口,只说道:“写吧。”然后便转身离开,关上房门。我打开门大声喊道:“我能用电脑吗?”
她说:“我知道你会使用电脑,诺亚,但是你最好不要用。”我正要说到底是谁在吹毛求疵呀,但一见妈妈的眼神,我就知道此时我的任何想法最好都是围绕黄油和面包,不要再吹毛求疵了。
我盯着那紧闭的门,随后又将目光移向了窗外。门。窗。门。窗。没有退路了。
我从抽屉里拿出一盒便笺。这些便笺比邮票大,但也大不了多少。我又拿出了一支圆珠笔,在一张废纸片上戳,但上面只出现了凹痕却没有墨迹。圆珠笔有时候要过一会儿才能出墨。当我南下在佛罗里达州时,蒂莉纳曼说过:“圆珠笔是导致西方文明走下坡路的最大的一个因素,它让文字书写变得快捷而廉价,完全没了个性。”我妈妈应该跟蒂莉见一面,因为她们俩各自找到了关于西方文明衰落的主要原因。
我把圆珠笔放回抽屉,又拿出一支要灌液体墨水的钢笔。这不是因为我试图挽救西方文明,而是因为我想完成这封感谢信。我之前没有给它灌过墨水,只有当我准备写字的时候,才会想到灌墨水。我又拿出一支削好的铅笔和一本黏胶便条纸,以记下浮现在脑海中的任何想法。
我写下了“红色手推车”这几个字。那辆红色手推车即便在目前的情形下,也应该是件礼物,我没有把它带回伊匹夫尼。我又想了一会儿,写下了“T恤衫礼服”这几个字,这也是一件礼物,但是我现在也不再拥有它了。我又记下“钢笔”和“墨水瓶”这两个词,这也是别人送我的礼物,这支钢笔使我想起了我买的便利贴,我用那些纸来解决溅出的墨水带来的问题。即使便利贴是我自己买的,我还是把它写进了清单。我撕下了那张清单条,把它贴在书桌前的墙上。接着,我按照妈妈的吩咐,又思考起来。
我爷爷格尔辛姆住在世纪村,那儿和我从前去过的地方都不一样。它在佛罗里达州,但决不是迪斯尼乐园,也不是海洋世界或是人们常去游玩的地方,它像一个老人们的主题公园,住在那儿的人几乎都是退休老人。萨蒂奶奶和内特爷爷很喜欢那儿的生活。
我得从玛格丽特德雷帕和艾斯戴蒙德斯坦决定结婚说起,世纪村的居民在俱乐部召开了一次会议来策划他们的婚礼。
以前,萨蒂奶奶和内特爷爷曾在纽约的伊匹夫尼经营过一家蛋糕店,所以奶奶自告奋勇地负责做婚礼蛋糕。内特爷爷的主要爱好一直是演奏小提琴,所以他许诺由他来安排婚礼音乐。
爷爷立即开始练习小提琴。萨蒂奶奶说:“内特,你怎么能忍受一遍又一遍地弹奏同样的曲子呢?”爷爷回答:“你为什么不问我,我是怎么忍受一遍又一遍地与同一个女人做爱的呢?”即使奶奶的年纪也不小了,她还是涨红着脸说:“Sha!A shanda far die kinder。”这样的评论在他们搬到世纪村之前我已经听到过好多次了。大意是:“不要说了,孩子们都羞死了。”
……