阿尔罕伯拉(全译本)(世界行旅文学经典/华盛顿·欧文系列)
分類: 图书,文学(旧类),散文随笔,外国,欧洲,
品牌: 华盛顿·欧文
基本信息·出版社:上海文艺出版社
·页码:372 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7532132927/9787532132928
·条形码:9787532132928
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·丛书名:世界行旅文学经典/华盛顿·欧文系列
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介十九世纪美国文学大家华盛顿·欧文(1783-1859)主要以游记随笔和传记作品获得盛名,被誉为美国文学的奠基者。他生前游历了英国、西班牙、法国、瑞士、意大利等很多欧洲国家,并通过勤奋的写作,生动再现了十九世纪欧洲的风物人情。
阿尔罕伯拉是伊斯兰摩尔人在西班牙的最后王国格拉纳达的辉煌宫殿建筑,也是摩尔人留给欧洲的、让欧洲基督教世界景仰有加的历史文明古迹。1832年作者根据在阿尔罕伯拉的亲身游历,撰写并出版了这部《阿尔罕伯拉》。在此书中,作者既生动描写了具有传奇色彩的故宫方方面面的景观,也以优美的笔调描绘了深受摩尔人影响的西班牙人民和他们的风俗人情,同时生动叙述了西班牙民间流传和历史上发生过的摩尔人的神话与传说故事。这部作品,既有游记随笔,又有传奇故事,开创了风格独特的游记文学文体。
像使作者获得国际声誉的第一部作品《英伦见闻录》一样,《阿尔罕伯拉》也是他留给世人的一部经典名著(上个世纪初,中国有过翻译家林琴南的节译本,译名是《大食富余载》)。本书与《英伦见闻录》及其续篇《庄园见闻录》一起,组成了华盛顿·欧文描写十九世纪欧洲风物人情的姊妹篇。
本书是美国文学著名翻译家万紫、雨宁奉献给读者的全译本。
编辑推荐本书与《英伦见闻录》及其续篇《庄园见闻录》一起,组成了华盛顿·欧文描写十九世纪欧洲风物人情的姊妹篇。在书中,作者既生动描写了具有传奇色彩的故宫方方面面的景观,也以优美的笔调描绘了深受摩尔人影响的西班牙人民和他们的风俗人情,同时生动叙述了西班牙民间流传和历史上发生过的摩尔人的神话与传说故事。这部作品,既有游记随笔,又有传奇故事,开创了风格独特的游记文学文体。
目录
译者前记
再版序言
01.旅程
02.阿尔罕伯拉宫
03.关于摩尔式建筑的说明
04.重要的谈判——作者继承了波阿布狄尔的王位
05.阿尔罕伯拉宫的住户
06.使节殿
07.耶稣会图书馆
08.阿尔哈玛尔——阿尔罕伯拉宫的奠基人
09.优素福·阿布尔·哈吉格——阿尔罕伯拉宫的完成者
10.神秘的内宫
11.登上考玛尔斯楼
12.浪子
13.阳台
14.石匠的奇遇
15.雄狮院
16.阿本塞拉契斯族
17.波阿布狄尔的遗踪
18.格拉纳达的民间庆祝会
19.当地的传说
20.风信楼
21.阿拉伯占星家的传说
22.关于阿拉伯占星家的注解
23.阿尔罕伯拉宫的游客
24.遗物和家世
25.琴纳拉莱夫宫
26.王子阿默德·阿尔·卡莫尔的传说——或爱情的巡礼者
27.山间漫游
28.摩尔人遗产的传说
29.公主楼
30.三位美丽公主的传说
31.阿尔罕伯拉宫的玫瑰的传说
32.老将
33.总督和书记官
34.独臂总督和兵士
35.阿尔罕伯拉宫的一次庆祝会
36.两尊谨慎的乳白石像的传说
37.阿尔坎塔拉大公的十字军
38.西班牙的浪漫精神
39.唐·穆尼奥·桑科·德·辛诺玖萨的传说
40.伊斯兰教治下的安达路西亚诗人和他们的诗
41.应试远游
42.着魔的兵士的传说
43.关于着魔的兵士的注释
告别格拉纳达
……[看更多目录]
序言本书的故事和随笔的草稿,有一部分确实是我住在阿尔罕伯拉宫里的时候写的,其余是后来根据我在那里所写的一些札记和观感加进去的。我总是尽力想保持当地的色彩和真实性,以便全书能忠实地和生动地把这个小天地,我偶然闯进去的这个独特的小天地的画面表现出来。我努力要谨慎地去描写它那半西班牙和半东方的特征——它那英勇的、诗意的和怪诞的特征的混合,并且使它壁上正在迅速暗淡的优雅美丽的画幅得以重现。此外,我又记下了关于当时在这座宫廷
里活动的帝王和武士的传奇,以及目前在那些寄居在它的废墟里的五方杂处的人们之间流传着的许多想入非非的迷信的传说。
这些草草记下来的稿件,在我书箧里搁了三四年,直到1832年我打算从伦敦回美国之前,才竭力整理了一下,准备出版;但是,我一面忙于做离开英国的准备工作,挤不出充分的时间来花在这本书上,因此,我把一部分不完全的材料摆开,剩下的就在匆忙草率之中胡乱拼凑成书。
在目前这一版里,我把全书重新修订整理了一下,有些部分增加了篇幅,此外又增加了几章,其中包括过去删掉的,想借此尽力使它更加完善,庶几不负读者对它所表示的盛情。
文摘1829年春天,作者为好奇心驱使,和一位朋友——马德里的俄国大使馆的官员①,来到西班牙,作了一次由塞维利亚到格拉纳达的漫游。我们来自地球上相隔很远的地方,凑巧碰在一起,由于气味相投,才一同遨游在神秘的安达路西亚②群山之间。假使现在他能亲眼看到我这些文字,不论他由于职务的调动,到了什么地方,也许他这时正在辉煌的宫廷中,或者在冥想着更真实的大自然的壮丽景色,但愿他能由此重温我们一同旅行的情景,进而想到他的老友,了解老友对他为人温厚可敬的怀念,绝不是时间和距离所能磨灭的。
现在,让我在开始往下写之前,先谈一谈西班牙的景色和西班牙的旅途情况。很多人往往按照自己的想象,把西班牙描摹成风光旖旎的南国,点缀着妖艳绚烂的意大利情调。其实完全相反,虽说在少数沿海省份里也有例外,但是大体上,那只是一个严峻而凄凉的国家;嶙峋的群山,一望无际的平原,看不见一棵树木,沉静和寂寞得难以形容,还带有几分非洲似的荒凉冷落。同时,由于缺乏园林和树丛,自然也就没有鸣禽,于是更其加深了这种沉静寂寞的气氛。但见兀鹰和苍鹰一会儿在山巅的悬崖上盘旋,一会儿在平原上飞翔,还有一群群胆小的鸨鸟在沼地上轻轻走来走去;至于那千千万万使别的国家整个地面上生气蓬勃的小鸟,在西班牙,只有少数省份里,而且主要是在住宅周围的果园和花园中,才能遇到。
在内地几个省里,旅行的人偶尔也会穿过一些一望无际的种着庄稼的田野;有时一片绿油油的,有时却光秃秃,晒得发焦;不过,他望来望去,怎么也望不见种庄稼的人。最后才看出来,在某个陡峭的山头或崎岖的巉岩顶上,有一座村落,四周有几处凋零的城垛和一座坍塌了的碉楼:这是旧日为对付内战或摩尔人①侵犯而设的一种堡垒。原来,在西班牙大部分地区,因为常有流寇抢劫,农民之间仍然保留着聚居一起以便彼此保卫的习俗。
固然,西班牙有很大一部分地方,确实缺乏森林和树丛的点缀。缺乏人造园林的柔和情调;但是,它的景色,由于严峻而符合本国人民的特性,颇有一派雄伟的气概。既然我已经看到了他们所居住的国土,我想,我更了解富于自尊心、吃苦耐劳、生活有节制而俭朴的西班牙人,更了解他们那种刚强的不怕困难的精神和蔑视软弱的宽容的性格。
在西班牙景色的严峻单纯的特点之中,还有一点也能在人们心灵上引起崇高的感觉。卡斯提尔和拉·曼查①的那些极目无边的辽阔平原,它们那种一望无遗和漠漠无垠的景象,颇能引起人们的兴趣,而且具有一种和海洋相似
……[看更多书摘]