实用科技英语翻译研究
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 杨跃
基本信息·出版社:西安交通大学出版社
·页码:180 页
·出版日期:2008年
·ISBN:7560529178/9787560529172
·条形码:9787560529172
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《实用科技英语翻译研究》按照传统翻译研究的编写体系与翻译技巧编写,分为十六章。书中从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并通过精选的大量典型例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧。所选译例内容涉及通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。本研究内容按章节逐次展开,条分缕析,重点突出,循序渐进。各章既可单独使用,方便查阅,亦可与其他各章合为一体,互为参照。可作为英语专业及理工科专业本科生、研究生“科技英语翻译”课程教材,同时对科技英语研究人员和广大科技工作者有参考和实用价值。
编辑推荐全球科技一体化进程不断发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视。 为此,《实用科技英语翻译研究》从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,探讨了科技英语翻译的相关方法,分析了科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因。书中的主要内容都是作者十余年来科技英语翻译研究理论、观点、方法、实践的总结,同时也吸收了跋涉前行在漫漫科技英语译途上各位同仁的心血。
目录
第一章翻译概论
1.翻译的性质和范围
2.翻译标准
3.科技英语翻译标准
4.直译与意译
5.译好科技英语需要具备的三个条件
5.1 对英语要比较精通(外语水平)
5.2 汉语水平要比较高(汉语水平)
5.3 对有关的科技内容要比较熟悉(知识水平)
第二章科技英语的句法特点
1.大量使用长句、复杂句
2.大量使用名词化结构
3.广泛使用被动语态
4.大量使用非限定动词
5.广泛使用后置定语
5.1 介词短语
5.2 形容词及其短语
5.3 副词
5.4 分词及其短语
5.5 定语从句
6.常用句型
6.1 Itthat结构句型
6.2 被动语态结构句型
6.3 as结构句型
6.4 分词短语结构句型
6.5 省略句结构句型
6.6 插入语结构句型
6.7 what从句结构句型
第三章科技术语的构成及其翻译方法
1.科技术语的构成
1.1 缀合法
1.2 复合法
1.3 缩合法
1.4 首字母缩略
1.5 专有名词
2.科技术语翻译法
2.1 意译法
2.2 音译法
2.2.1 计量单位
2.2.2 首字母缩略
2.2.3 新型材料和化学品名称
2.2.4 新发现的自然现象或物质
2.3 形译法
2.3.1 选用近似这种字母形状翻译
2.3.2 保留原字母不译,以字母表达形状,有时在该字母后加“形”字
2.3.3 保留原字母不译,以字母代表一种概念
2.4 意、音兼顾的译法(半音半意译法)
2.5 创造新词
第四章遣词用字
1.词义选择
1.1 根据词类,确定词义
1.2 根据上下文选择词义
1.3 根据搭配习惯选择词义
1.4 根据学科专业选择词义
2.词义引申
2.1 技术性引申
2.2 修辞性引申
2.3 具体化引申
2.4 抽象化引申
第五章词量的增加
1.增添原文所省略的词语
2.增添必要的连接词语
3.用增词法表达出原文的复数概念
4.用增词法把抽象概念表达清楚
5.逻辑性增词
6.概括性增词
7.从修辞连贯考虑增词
8.词的重复
第六章词量的减少
1.冠词的省略
2.代词的省略
2.1 省略人称代词
2.2 省译物主代词
2.3 省译反身代词
2.4 非人称代词“it”的省略
3.介词的省略
4.连词的省略
4.1 省略并列连接词
4.2 省译从属连接词
5.动词的省略
6.某些同义词或近义词可以只译出一个
第七章转换法
1.词类转换
1.1 各种词类转换成动词
1.1.1 名词转换为动词
1.1.2 介词转换为动词
1.1.3 形容词转换为动词
1.1.4 副词转换为动词
1.2 各种词类转换成名词
1.2.1 动词转换为名词
1.2.2 形容词转换为名词
1.2.3 代词转换成名词
1.2.4 副词转换成名词
1.3 各种词类转换成形容词
1.3.1 副词转换成形容词
1.3.2 名词转换成形容词
1.4 各种词类转换成副词
1.4.1 形容词转换成副词
1.4.2 名词或动词转换成副词
2.句子成分的转换
2.1 主语与宾语之间的转换
2.2 主语与谓语之间的转换
2.3 主语与表语之间的转换
2.4 主语与状语之间的转换
2.5 主语与定语之间的转换
第八章 词序调整
第九章 数词的翻译
第十章 被动语态
第十一章 否定的译法
第十二章 句量的增减——分译与合译
第十三章 名词性从句
第十四章 定语从句
第十五章 状语从句
第十六章 长句的译法
主要参考书目
……[看更多目录]
序言翻译是一门实践性很强的学问,只懂翻译理论而缺乏实践,是不敢轻言译事的。正如南宋诗人陆游所言:纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行;又如西谚所云:Practice makes perfect(熟能生巧).我国译界大家严复、傅雷等的译论来自本身的实践,是有源之水,有本之木,因而获得最广泛的认同,至今对我国翻译实践仍然有重要的指导意义。因此,从某种意义上讲,一个人的翻译能力不是课堂上学出来的,也不是翻译技巧所能造就的,而是勤勉于译事,孜孜不倦地译出来的。本书的主要内容是作者十余年来科技英语翻译研究理论、观点、方法、实践的总结,同时也吸收了跋涉前行在漫漫科技英语译途上各位同仁的心血,他们的研究成果令人油然而生“前人栽树,后人乘凉”之感。
随着全球科技一体化进程的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视。本书基于翻译研究和语言发展的最新成果,从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,进行一定的理论探讨,总结规律,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并且辅以大量例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧,引导读者笔译实践,使读者掌握笔译科技英语文献的技能与方法。所选译例均出自国内近年来出版的教材、专著及原版书籍,内容涵盖通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。本研究内容按章节逐次展开,条分缕析,循序渐进。
文摘插图: