在7月初,相继有数个舅舅消息传出,说网易《魔兽世界》不开服的原因是因为账号防沉迷工作和翻译汉化版权纠纷。
事实真是如此吗?
早在6月2日,记者在解析九城起诉暴雪侵犯其计算机软件著作权案的分析中,就特别提到,翻译方面的问题可能是这次九城提起著作权纠纷诉讼的主要原因。要了解翻译汉化版本中暴雪和九城在其中扮演的角色和了解他们在纠纷各方中的位置,我们得从头说起。
CWOW中文版翻译版权属九城所有
众所周知,CWOW的中文版本是全部由第九城市的翻译团队翻译的,包括游戏内的文字和语音。因此,九城确实享有魔兽世界中文版的汉化版权。
与传统的文学作品翻译相比,游戏的汉化版权有其特殊性,而且法律在这方面的细节也有一些空白。
特殊性一:大量的名称翻译,包括人名、地名、物品、属性等等,这类翻译的可加工度低,附加值不高。
特殊性二:少量的剧情、故事和大量的任务说明,这类翻译相比普通文学作品的翻译加工程度相当。
特殊性三:语音,九城请了专业的配音演员为魔兽世界配置了中文语音,这部分的附加值很高。
问题在于,暴雪就不能用这个版本了么?
根据中国版权法以及相关规定,暴雪和九城在关于魔兽世界版权方面,各自拥有以下几个方面的权限。
1、第九城市拥有翻译魔兽世界汉化版的翻译版权;
2、暴雪可以使用第九城市汉化的魔兽世界版本,但需对此付费;
3、暴雪可以不使用九城汉化的魔兽世界版本,另行汉化,但是不得抄袭——包括大段(3/4以上)原文引用;
4、九城无权抵抗暴雪使用其有翻译版权的汉化版本,但有索取合理费用的权利;
5、尽管法律目前没有对这方面的费用有具体规定,但是法院或仲裁机构会对这个版本的授权费用做出合理判决。
暴雪重新翻译的难处
从第九城市的CWOW翻译版本的特性来讲,暴雪重新翻译魔兽的难处在于以下几点。
第一点,暴雪是否需要将所有的名词取得跟以前不同?答案是不需要。
第二点,魔兽的剧情、任务说明等文字,需要跟以前有所不同?是的,得表现出一定的比例的再翻译加工痕迹。
第三点,关于语音翻译版本,自然得重新找人再次做过,这个只要人不同,翻译文字内容上有无差异应该关系不大。
总体来说,重新翻译和制作CWOW的汉化版,是一件又浪费,又扯淡的事情,但是有时候,你不得不如此无奈。
几个其它问题?
1、网易运营魔兽世界,为玩家提供的版本,是暴雪在使用还是网易在使用相关翻译版权?
理论上说来,为玩家提供的版本应该是暴雪提供的,所以使用者应是暴雪,第九城市发起诉讼的主体是暴雪也说明了这一点。
2、如果暴雪对魔兽世界进行再次汉化,九城能否依据里面的具体汉化内容发起不同的诉讼?
这个可能会有,而且可能还会纠缠不休很久。
3、再次汉化要避开原先的汉化版权限制,可能远比首次汉化更为艰难,为什么会发生这么冏的事情?暴雪为什么不与九城就中文版权做出合同约定?
这个我们就不知道了,暴雪毕竟不是神,在这种大型的合作中,合同无法面面俱到也是可能的。另外或许暴雪跟九城就翻译版权方面有所约定,只是九城要发起这方面的诉讼,我们局外人不知道内情也无可奈何。我想如果能回到四年前,暴雪一定会自己进行本地化翻译或在合约中将中译版的版权约定为自己所有。
影响审批?
话题回到开头,翻译权纠纷能对魔兽的审批造成影响吗?
由于提交审批的版本是已经汉化完成的中文版本,如果在这个版本的使用上有纠葛,理论上是会给版署审批带来困扰的。
不过由于从法律角度上来将,暴雪有第九城市的中文版本的使用权,一切只是费用问题,那么版署也就不会对此顾虑太多。
如此看来,翻译版本诉讼纠纷对网易魔兽开服的影响应该不是主要因素。
(责编:大大)