江湖语言阐释文言经典令人捧腹
被网友誉为“厚黑学手册”非常实用
经典的诸葛亮《出师表》貌似怎么也逃脱不了被戏谑的命运,除了先前已经在网上闻名的“80后版”、“麦迪版”等各种版本外,新年伊始,在开心网、个人博客等各大网络阵地上,“白话文版”的《出师表》开始流传。
开头“先帝创业未半而中道崩殂。今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也”。被翻译成“你爹出来混,半道上给挂了;现在地盘又分三块,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了”。用时下流行的“杯具”来概括“此诚危急存亡之秋也”,今人读起来确实有几分妙。但因通篇充斥着江湖用语,匪气十足,白话文版的《出师表》受追捧的同时,批评的声音亦不在少数。
据传作者是网上大哥级人物
这篇文章现在要找到原作者已经很难了,开心网、博客、论坛等各大网络阵地上,到处都能见到这篇白话文版《出师表》,足见它的流行程度。一位网友将其转到自己博客上时,还特意说明:版权并不归他所有,而是一“网上大哥级人物所写”。不少网友更是将原版和这一白话文版对照阅读,找出其中再度创作的精彩之处一一列举,方便后来者阅读。
原版中,诸葛亮劝告要“开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄”,在白话文版本中,则被“翻译”成“叔现在就希望你丫放机灵点,完成你爹的遗愿,让兄弟们也扬眉吐气;千万不要把自己当成不值钱的葱”。话糙理不糙。
通读白话文版本的《出师表》,类似的精彩之处还不少。类似的段落读起来,正如一网友所言,“笑得眼泪都出来了,但擦干眼泪想想,还真是那个理。”
用语粗俗搞笑但话糙理不糙
但有不少网友便直斥:如果说80后版本的《出师表》尚能见到80后人闯社会的辛酸、麦迪版的《出师表》尚能见到球迷对火箭队爱恨心切,这一个版本的《出师表》除了粗俗之外,就只剩下点恶劣的搞笑了。
但网友“JIA++”则不如此认为,他撰文表示:“兵法虽然高深,说白了,也是人和人打架,只是个方法而已,流氓打架也是有技巧的。在动乱的时代,能位居托孤贤臣,一人之下,万人之上,自然也是老油条。我想如果没有些厚黑的手段,是不能支撑蜀国那么长时间的。”