点此购买报价¥8.30目录:图书,中国语言文字学,语言学,翻译,
品牌:思果
基本信息
·出版社:中国对外翻译出版公司
·页码:178 页码
·出版日:2002年
·ISBN:7500109245
·条码:9787500109242
·版次:1版
·装帧:平装
·开本:32 32/0开 0开
·中文:中文
·丛书名:翻译理论与实务丛书
内容简介
本书内容包括:功夫在诗外——论仅学翻译还不够、假使原作者是中国人——仅译成中文还不够、翻译的可学与否、翻译与文化、翻译和思想、谈固有名词的翻译、成语之忌、英文小说中译等内容。
媒体推荐
总序
为中国第四次翻译高潮贡献精品
翻译理论与实务丛书
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”。离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了目前这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮。这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。如果从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,对外介绍中国和外部了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。
在新世纪的门槛上,我们欣喜地看到,翻译作为一门社会迫切需要、大有用处的知识技能,翻译学作为一门内涵深广的人文学科,在最近二十年的新时期有了长足发展。学翻译、教翻译、研究翻译、评论翻译和从事翻译职业的实践,已经成为与对外开放同步前行的社会文化热点之一,持续升温。翻译教学和译学理论研究.其规模之大、阵容之强、水平之高、成果之丰都是前所未有的,正引起国际翻译学术界的瞩目。中国作者的名字和作品在国际权威译学刊物上频频出现,正从一个侧面反映着我们的成就。翻译教学已经从语法为纲的语法复制型翻译模式中解放出来,已经分清了教学翻译和翻译教学这两个本不应混淆却曾长期混淆的基本概念,大学翻译课不再是外语教学的手段,而是在双语知识基础上培养口笔翻译技能的高级课程。翻译理论研究继文艺学、语言学之后,又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法或理论工具,为确立翻译学作为一门以翻译为研究对象的,开放的,跨学科的人文科学的地位奠定基础。有关翻译的知识大大地丰富和深化,使越来越多的人认识到:翻译及其理论研究不应是应用语言学的一个分支,而应享有独立的学科地位。翻译教学和理论研究领域这些可喜的变化,无疑对造就高水平的翻译人才、提高我国数以十万计的翻译从业者的业务水平和工作质量发挥着积极的作用。
……
目录
“功夫在诗外”——论仅学翻译还不够
假使原作者是中国人——仅译成中文还不够
翻译的可学与否
翻译与文化
翻译和思想
怎样译才好?——就译论和雨田先生一谈
……[看更多目录]
文摘
书摘
前缀和后缀(prefixes and suffixes)
英文的前缀和后缀可以随意运用,中文则不行。如英国不信奉国教的人,在“国教徒”(conformist)前面加个non(非)就行了。我们当然可以译成“非国教徒”,不过这是多别扭的中文啊!照这个例子,很多欧化新词如“非牟利”、“非静止”(non-static)等等全出来了。有些词不一定欧化,如“非主食品”(nonstaple food)我们可以用“副食品”。
后缀也一样,中文里做某事的人,很少用(什么什么)“者”,(-er,-or,-ist)。现在用得不叫人难受的只有“帝国主义者”、“读者”、“作者”等少数几个。中国人的“缝衣者”(tailor)是“裁缝”,也叫做“成衣”,两个都不加“者”。
最可怕的是“性”(-ness,-ty,-cy)。我们不喜欢这个“性”(也,译成“度”)。所以见到什么性、什么度,都当它外国词。尽管不喜欢,无数的“陛”和“度”却都在中文字典里出现了;“中性”、“积极性”、“法律性”、“物质性”、“知名度”,全成了通用的词。把“积极性”译成英文不容易;因为英国人并不把-ness加在zeal后面。他们当然有zealousness,译成“热心性”吗?
滥用名词
英文运用名词比中文自由,可是说来奇怪,英国文章家、权威修辞学家Fowler弟兄(就是《简明牛津字典》的编者)却反对滥用名词。《标准英文》(the King's English)里把这个毛病大大地批评了一顿,想不到今天时髦的中文作者竟也大用名词。这都是劣译闯的祸。时至今日,我们可以接受的不过是“失败为成功之母”等少数几句。英文成语Honesty is the best policy,中文不能照原文的词类译成“诚实是最好的策略”。当然译成“诚实是上策”也不算坏。老派人译为“正直无损”,似乎挺不错。用日常的话可以译成“老实准没错”,这才像话。
省略主词
中文的主词(subject)常常可以省略,尤其是上一句的主词下一句可以借用。英文里有时也省去,那是非常的情形。《大卫·考勃菲尔》第三十八回里菊利亚·米尔司的日记里就省去了主词“我”(I)。别的英国人的日记里也有这样的情形。中文里别人问你“干吗?”你会回他“读书”,没有“我”。你说“我读书”也可以,不过听起来有些蠢。如果说“我在读我的书”,那就真笑话了。五四运动以后,通英文文法的人每每以为中文不精确,不通,该学英文,补出“我”这
……[看更多书摘]
点此购买报价¥8.30