点此购买报价¥13.60目录:图书,英语与其他外语,外语语言理论,
品牌:黄忠廉
基本信息
·出版社:中国对外翻译出版公司
·页码:298 页码
·出版日:2002年
·ISBN:7500109423
·条码:9787500109426
·版次:2002-01-01
·装帧:平装
·开本:32开 32开
内容简介
二十世纪下半叶以来,翻译理论研究十分活跃。翻译理论肯定仍是学术界一个留给二十一世纪的热门话题。而黄忠廉教授在世纪之交完成的《变译理论》是其国家社会科学基金项目《变译理论研究》结下的硕果,是一项颇具创意新意识的研究成果,它填补了我国和国际译论研究的空白,对我国翻译理论研究和新时期的翻译实践具有十分重要的意义,在继承与开拓方面,也具有鲜明的特点。
本书分为上中下三篇。主要内容包括序一:继承与开拓、序二:变译论及其启示、上篇:变译理论立说、变译现象;一串常见的变译事实、全译变译:一对新立的翻译范畴、变译理论:一种全新的翻译理论、变译研究:一条科学的研究思路、中篇变译基本理论、变译的实质、变译的系统、变通的手段、变译的方法、变译的体系、变译的单位、变译的章法、变译的过程、变译的机制、变译的特效、变译的规律、变译的标准、变译的范围、变译的价值、变译主客体论、变译读者论、变译译者论、变译客体论、主要参考文献、后记。
作者简介
黄忠廉,1965年生。文学硕士,副教授。教育部人文社会科学百家重点研究基地华中师范大学语言与语言教育中心成员、华中师范大学翻译研究中心副主任,译学硕士生导师。兼任中国译协科技翻译委员会委员,1998年被评为湖北省高等学校跨世纪学术骨干。专著有《译本质论》、《俄汉翻译开发教程》;合著或参编有《中国科学翻译史》、《翻译名家研究》、《俄汉成语双解词典》等七部;合译《知识分子与革命》等三部;发表论文八十余篇;1998-2001年主持基金项目国家级一项、教育部级二项、省级一项、校级一项。
媒体推荐
序
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而目前这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章中,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了目前这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。如果从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是外文译人中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,对外介绍中国和外部了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。
在新世纪的门槛上,我们欣喜地看到,翻译作为一种社会迫切需要、大有用处的知识技能,翻译学作为一门内涵深广的人文学科,在最近二十年的新时期有了长足发展。学翻译、教翻译、研究翻译、评论翻译和从事翻译职业的实践,已经成为与对外开放同步前行的社会文化热点之一,持续升温。翻译教学和译学理论研究,其规模之大、阵容之强、水平之高、成果之丰都是前所未有的,正引起国际翻译学术界的瞩目。中国作者的名字和作品在国际权威译学刊物上频频出现,正从一个侧面反映着我们的成就。翻译教学已经从语法为纲的语法复制型翻译模式中解放出来,已经分清了教学翻译和翻译教学这两个本不应混淆却曾长期混淆的基本概念,大学翻译课不再是外语教学的手段,而是在双语知识基础上培养口笔翻译技能的高级课程。翻译理论研究继文艺学、语言学之后.又有了美学、语篇分析、社会符号学、语言文化比较研究等从多角度研究翻译的方法或理论工具,为确立翻译学作为一门以翻译为研究对象的,开放的,跨学科的人文科学的地位奠定基础。有关翻译的知识大大地丰富和深化,使越来越多的人认识到:翻译及其理论研究不应是应用语言学的一个分支,而应享有独立的学科地位。翻译教学和理论研究领域这些可喜的变化,无疑对造就高水平的翻译人才、提高我国数以万计的翻译从业者的业务水平和工作质量发挥积极的作用。
……
编辑推荐
二十世纪下半叶以来,翻译理论研究十分活跃。翻译理论肯定仍是学术界一个留给二十一世纪的热门话题。而黄忠廉教授在世纪之交完成的《变译理论》是其国家社会科学基金项目《变译理论研究》结下的硕果,是一项颇具创意新意识的研究成果,它填补了我国和国际译论研究的空白,对我国翻译理论研究和新时期的翻译实践具有十分重要的意义,在继承与开拓方面,也具有鲜明的特点。
目录
序一:继承与开拓
序二:变译论及其启示
上篇 变译理论立说
第一章 变译现象:一串常见的变译事实
第二章 全译变译:一对新立的翻译范畴
第一节 传统的翻译范畴
……[看更多目录]
文摘
书摘
忽视本土,这是个很大的损失,舍近求远,又是一种趋外心理。我们可以有对国外某翻译观点深挖总结的精力,而无细察身边翻译家的功夫,而李亚舒(1993)、穆雷(1997)、郭著章(1999)、许钧(2001)等人的译家和译论家研究开了个好头,希望有更多的人关注我国的翻译实践和理论研究的总结,以期开拓出一些真正根植于中国翻译土壤、在国外翻译实践中得以印证,能与世界上各种翻译理论平起平坐平等对视的翻译理论,因为中国的翻译事业毕竟在中国大地上进行。
三、变译理论产生的可能性
(一)对译论研究方法论的反思
世纪之交,一国内开始对20世纪的翻译理论进行反思和总结,从中承继合理资源,吸取失误教训,确定继续努力的方向。这其中应当对译论研究的方法进行反思。比如,上个世纪国内乃至国际译界对全译内的微观技巧研究比较充分,而对宏观技能的研究失之笼统和粗略,对改变原作的翻译研究则微乎其微。乐于在微观研究中建立相应的理论,只缘身在此山中,难以达至对人类翻译活动的全面而系统的认识。世纪末开始有人思考文化交流背景下的翻译与创作的问题(参见王宏志,2000)。这些思考是建立变译理论的宝贵的思想原料。无论是赞同,还是反对,都会提供思考的视角和动力,将变译置于文化乃至哲学层面上思考,会促进变译理论体系的建立。
(二)多彩的翻译世界,多极的翻译理论
自世界范围内翻译语言学派逐渐取代文艺学派、独自唱主角以来,译界多数人喜欢采用二值逻辑对待翻译理论与实践,完整之作成了绝对要求的一端,非全译之作则成了不齿于翻译的劣质品,这样就难以考察所有的翻译活动及其翻译的本质,难以从中国和世界传统翻译理论中发掘出新的智慧与思想,不优即劣的评判标准迟滞了新的理论火花滋生的空间。近来,开始有人在突破这一僵化认识模式,承认多极的翻译世界,多彩的翻译世界,显示了翻译活动中闪光的富有强大生命力的理论思维。多彩的翻译世界,必定要配之以多极的翻译理论。
(三)丰富的变译史料
变译实践提供变译运用的轨迹,为变译研究进行科学抽象提供了丰富的史料,变译的日益蓬勃发展与日趋成熟,为变译研究提供了稳定的客体,如果它处于萌芽程度,则不可能达到科学抽象,也不可能产生成熟而完整的翻译理论。翻开中外翻译史,《巨人传》、《天演论》等翻译名著无不与变译有关,从古希腊翻译活动到现代西方各国间的信息高速传播,从唐代佛经翻
……[看更多书摘]
点此购买报价¥13.60