分享
 
 
 

翻译教学:实务与理论|报价¥26.00|图书,英语与其他外语,大学英语,翻译,刘宓庆

王朝王朝水庫·作者佚名  2008-05-20
窄屏简体版  字體: |||超大  

点此购买报价¥26.00
目录:图书,英语与其他外语,大学英语,翻译,

品牌:刘宓庆

基本信息

·出版社:中国对外翻译出版公司

·页码:616 页码

·出版日:2003年

·ISBN:7500110383

·条码:9787500110385

·版次:2003-01-01

·装帧:平装

·开本:32开 32开

内容简介

这本书构思于爱尔兰都柏林大学,大体成书于台湾师范大学。发了我这几十上来做翻译和研究翻译的心得、体验、困惑和探索历程。三十年耕耘,只期有益于中华这块热土才后来学子。我非感谢都柏林大学的朋友和师生给我再次打开了一个用爱尔兰式的情理兼容的眼光来看欧洲教育和文化社会的窗口,也非常感谢师大翻译研究所的同行,特别是前文学院长施玉惠教授、前所长何慧玲教授及现任民长周中天教授对我的支持和无微不至的关怀,感谢我的二十几位联颖好学的好弟子,他们不仅给我的书提供了极好的观点和论证素材,而且在我到达台湾的第一天起,就为我奉献了台湾人的一腔热忱和真心,使我感怀至深。

作者简介

刘宓庆,祖籍湖南新宁,长斯从事翻译实务与理论研究,并在内地、台湾、香港多所大学执教,在欧美从事翻译实务;主要论著有:《文体与翻译》、《当代翻译理论》、《翻译美学导论》、《翻译理论》、《翻译与语言哲学》、《英语翻译训练手册》、《汉英对比研究与翻译》、《翻译教学:实务与理论》及〈口笔译理论研究〉,基基本理论主张属于功能学派。

媒体推荐

总序

我一生所做的不外乎三件事:做翻译,教翻译,研究翻译。为此,我绕了地球一个半圈从中国大陆到美国,然后到欧洲,1990年由巴黎抵达香港。1998年我告别了香港中文大学,到尔兰都柏林大学进行文化翻译调查,后经美国于1999年秋到达台北,执教于师范大学翻译研究所。“三十年寻芳,留下一片相思地”:我特别能理解宋代诗人叶梦得的这种心情,不过我心中想的不是芳草。我也常常作故国神游,在内地、港、台寻找自己的足迹。在台北,我的学生是二卜几位相当优秀的翻译专业硕士生。有一次,其中一个女孩问了我一个狡诘的问题,使我一时答不上来。她说:“老师,是翻译选择了你,还是你选择了翻译?”

老实说,这个问题,到现在我都答不上来。人生很多事是客观情势和机遇与主观情志的撞击、抗争或聚合、凝结。我从事翻译、做翻译研究受到我的师长北京大学朱光潜教授极深的影响。朱先生的指引是磨励我的青年情志的力量之源。朱先生写给我的信札,历经人生颠沛,今天仍然在我手头。至于说客观情势和机遇,你想回避、摆脱也是枉然,因为你所遇到的挑战如此严峻,它像一头恶兽,专吃告饶的“软骨头”。我庆幸自己具有我国楚人那种“一息尚存,永不言败”的情怀,认定一条要走的路,就不要怕荆棘、不要怕陷阱,也不要怕人暗中伏击。我认为人生最大的挑战莫过于外人对自己最珍爱的信念的挑衅与否定。俄国作家陀斯妥也夫斯

基将这种挑衅称之为对“心灵的凌辱”。他对朋友说,要洗雪这类凌辱,只有两种办法,“一是醉死”,“一是战死”,他“宁愿战死”。 在众多的“心灵的凌辱”中,我最不能忘却的是两件事。

上个世纪日0年代初期,我在美国纽约州立大学阿巴尼(AIbany)分校听过一场关于跨文化问题的演讲。我同排右边坐着一个自称是“学者”的英国人。闲谈中他用挑衅的凌辱口吻反问我说:“你们中国也有翻译研究?”听完我的反驳,他自以为很幽默地说:“翻译菜单、洗衣单之类大概用不着这些吧,不是吗?”

另一件事发生在t989年,当时我住在比利时的布什塞尔东区,在布鲁塞尔大学听哲学课。

我跟一对英国男同性恋合租一套房间,中间是客厅,左右两厢,我住一厢,大家共用厨房。那个“女人”自称是“a Smart aleck”(自以为样样都懂的人)。有一次在厨房做菜,我跟“她”偶然淡到莎士比亚的中文翻译。那个“男的”突然冲进来,莫名其妙地对“女的”挥动双拳咆哮说:“你跟他谈什么翻译?!中文能翻译吗?那是坦克的语言!”

后来的许多年,每当我做翻译、教翻译或研究翻译到遇到困顿时,就想起这两件事——当然,更有朱光潜先生、王力先生,俞大絪先生、齐声乔先生、高名凯先生、吴兴华先生和北许多师长、学长的叮嘱。

我的信念是:中国人应该有自己的翻泽理论,应该有传承我们两千年来译论前辈的翻译理沦,应该有有利于我们灿的民族文化发展前景的翻译理论:因此,我在自己的一些学术研讨会发言及著述中提到我们的翻译理论应该有“中国特色”(“中国特色”一词我1987年第一次在香港用的是英语“Chinesetouch”:“theChinesetouchintranslationstudies")的问题,也儿次在学术会议提到过我们的理论应该有一种“中国气派”(“touch”也可以译作“气派”,不赞成世界亡存在什么“放之凹海而皆准的翻译理沱体系”(后来我才发现不少批评我的人都在挖掉了“体系”两个中心词headword以后做文章,有人也借此作政治引申和批评)。

……

编辑推荐

这本书构思于爱尔兰都柏林大学,大体成书于台湾师范大学。发了我这几十上来做翻译和研究翻译的心得、体验、困惑和探索历程。三十年耕耘,只期有益于中华这块热土才后来学子。我非感谢都柏林大学的朋友和师生给我再次打开了一个用爱尔兰式的情理兼容的眼光来看欧洲教育和文化社会的窗口,也非常感谢师大翻译研究所的同行,特别是前文学院长施玉惠教授、前所长何慧玲教授及现任民长周中天教授对我的支持和无微不至的关怀,感谢我的二十几位联颖好学的好弟子,他们不仅给我的书提供了极好的观点和论证素材,而且在我到达台湾的第一天起,就为我奉献了台湾人的一腔热忱和真心,使我感怀至深。

目录

翻译教学的导师——刘宓庆教授与台湾师大之缘 周中天教授v

自序 ix

第一章翻译与翻译教学

1.0 概述:翻译教学的基本原则

1.1 翻译教学——在新世纪的起跑线上

1.2 翻译教学思想探讨

……[看更多目录]

文摘

书摘

很显然,表现法论是一个开放系统,翻译理论教学的任务,就是要将学生引领到这个开放系统之内,看到翻译学理论研究的广阔天地,看到理论与实务联系的无限潜势,以理论指导决定自己的实务对策。

1.3.5翻译素质教学的任务之五:指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论

从根本上说,翻译的好坏,取决于译者究竟如何体认翻译。翻译的任务只是为了传达原文的意思,当一个只不过换了语言的“传声筒”(即所谓“舌人”),还是除达原文之意、传原文之情外,还有更为积极的意义和社会功能?

对此,德国的哲学家、翻译家本杰明写过一篇精彩的文章《论译者的任务》(英译者Harry Zohn)。本杰明写道:[33]

…a translation issues from the original—not SOmuch from its life as from its afterlife.For a translationcomes later than the original,arm since the importantworks of world literature never find their chosen transla-tors at the time of their origin,their translation markstheir stage of continued life.The idea of life and afterlifein works of art should be regarded with an entirelyunmetaphorical objectivity.

(……译作以原作为依据,但是与其说译文源自原文的生命,毋宁说它是原文的再生。因为翻译晚于原作,世界文学的重要作品也从未在问世之际就有了选定的译者,它们的译本标志着其生命的延续。我们应当将艺术品的这种现世与来生之说看作一种完完全全的客观事实,而不是打打比方而已。)

在文中,本杰明一再重复了翻译使原作获得新的生命力这一很有启示性的思想,他继续写道:

…The history of the great works of art tells USabout their realization in the age of the artist,their poten-tially eternal afterlife in succeeding generations.Wherethis last manifests itself,it is called fame.Translationsthat are more than transmissions of subject matter comeinto being when in the course of its survival fl work hasreached the age of its fame.Contrary,therefore,to theclaims of bad translators,such translations do not SO muchserve the work as owe their existence to it.The life of theoriginals attains in them to its ever-renewed latest andmost abundant flowering.

(……伟大艺

……[看更多书摘]

点此购买报价¥26.00

 
 
 
免责声明:本文为网络用户发布,其观点仅代表作者个人观点,与本站无关,本站仅提供信息存储服务。文中陈述内容未经本站证实,其真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。
2023年上半年GDP全球前十五强
 百态   2023-10-24
美众议院议长启动对拜登的弹劾调查
 百态   2023-09-13
上海、济南、武汉等多地出现不明坠落物
 探索   2023-09-06
印度或要将国名改为“巴拉特”
 百态   2023-09-06
男子为女友送行,买票不登机被捕
 百态   2023-08-20
手机地震预警功能怎么开?
 干货   2023-08-06
女子4年卖2套房花700多万做美容:不但没变美脸,面部还出现变形
 百态   2023-08-04
住户一楼被水淹 还冲来8头猪
 百态   2023-07-31
女子体内爬出大量瓜子状活虫
 百态   2023-07-25
地球连续35年收到神秘规律性信号,网友:不要回答!
 探索   2023-07-21
全球镓价格本周大涨27%
 探索   2023-07-09
钱都流向了那些不缺钱的人,苦都留给了能吃苦的人
 探索   2023-07-02
倩女手游刀客魅者强控制(强混乱强眩晕强睡眠)和对应控制抗性的关系
 百态   2020-08-20
美国5月9日最新疫情:美国确诊人数突破131万
 百态   2020-05-09
荷兰政府宣布将集体辞职
 干货   2020-04-30
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案逍遥观:鹏程万里
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案神机营:射石饮羽
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案昆仑山:拔刀相助
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案天工阁:鬼斧神工
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案丝路古道:单枪匹马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:与虎谋皮
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:李代桃僵
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案镇郊荒野:指鹿为马
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:小鸟依人
 干货   2019-11-12
倩女幽魂手游师徒任务情义春秋猜成语答案金陵:千金买邻
 干货   2019-11-12
 
推荐阅读
 
 
 
>>返回首頁<<
 
靜靜地坐在廢墟上,四周的荒凉一望無際,忽然覺得,淒涼也很美
© 2005- 王朝網路 版權所有