【导语】从亚洲到大洋洲,从欧洲到美洲,几乎在世界各地,我们都能看到中国城,找到中国人。多少年来,这些生活在异国他乡的,虽然在语言、生活等许多方面融入了当地社会,但却在思想、文化等方面牢牢地保持了中国传统。 随着祖国大陆日益强大,海外华人的地位逐步上升,遍布世界各地的中国城的面貌也在正在发生着巨大的变化。
唐人街里热闹非凡
唐人街(China Town)的起源
唐人街,又被成为华埠,中国城,是中国两岸四地以外华人居住最集中的地方,一般都在一些世界著名大都市的核心地带。据考证,这是因为华人是这些城市最早的拓荒者和建设者。关于唐人街有很多东西可以写,不过先考证一下唐人街的名称来源。
唐人街最早叫“大唐街”,始于唐代日本。当时日本人用以称呼在日居留的中国人居住区。《明史·真腊传》中提到:“唐人者,诸蕃呼华人之称也,凡海外诸国尽然”。1673年,清代才子纳兰性德在《渌水亭杂识》中留下了有关日本唐人街的记录:“日本,唐时始有人往彼,而居留者谓之‘大唐街’,今且长十里矣。”唐代是中国历史上最辉煌的时期,留给日本人的印象最深,因此称中国人为唐人,中国人也以此为自豪,乐意接受这样的称呼,常常用来自称,所以一直延续至今。
19世纪中国与西方的经济贸易往来多了起来,洋人也以“唐人”称呼中国人,中国人居住集中的地方被成为“唐人街”。1872年,志刚在《初使泰西记》中有:“金山为各国贸易总汇之区,中国广东人来此贸易者,不下数万。行店房宇,悉租自洋人。因而外国人呼之为‘唐人街’。建立会馆六处。”
1887年,王咏霓在《归国日记》中也使用了“唐人街”:“金山为太平洋贸易总汇之区,华人来此者六七万人,租屋设肆,洋人呼为唐人街。六会馆之名曰三邑,曰阳和。”王咏霓的这句话与志刚的差不多。在这之前,王可能看过《初使泰西记》,因此,他在这里沿用了志刚的“唐人街”。“唐人街”是粤人华侨自创的名称。
1875年,张德彝在《欧美环游记》中就称唐人街为“唐人城”。张通英语,英语称唐人街为 Chinatown。其实,在这以前,张德彝更为直接,他将 Chinatown 直译为“中国城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南国,即越南交趾国……再西北距四十余里,有‘中国城’,因有数千华人在彼贸易,故名。”
1930年蔡运辰《旅俄日记》:“饭后再赴旅馆,新章五时亦至,候余甚久,公事毕,同游中国城。城在莫斯科中心,女墙高底,完全华式,华人名之曰中国城。”今人李欧梵有一篇有关唐人街的随笔,题目就叫《美国的“中国城”》(1975),文章说:“唐人街是老华侨的温床、新华侨的聚会所。也是美国人眼里的小中国。也许我们应该把唐人街的英文原名直译过来,干脆称它为‘中国城’(Chinatown),可能更恰当一点。”
可见英语中“中国城”的称呼早已有之。我在美国从未听见美国人用唐人来称呼中国人,而且美国人总是称中国城(China Town),从未听过他们称唐人街。大约是因为多数美国人对于中国的了解极为有限,根本不知道中国有个唐朝,所以更无法体会中国人在自称唐人是那种对于历史和民族文化的骄傲和自豪。