英汉翻译综合教程(修订版)
分類: 图书,外语 ,大学英语 ,大学英语专项训练,
作者: 王宏印 编著
出 版 社: 辽宁师范大学出版社
出版时间: 2007-11-1字数: 410000版次: 1页数: 344印刷时间: 2007/11/01开本: 16开印次: 3纸张: 胶版纸I S B N : 9787810426978包装: 平装编辑推荐
本教材在坚持科学性、学术性、实用性的前提下,力求通过理论探讨、技法掌握、篇章习作、欣赏借鉴四条途径,使学生生动活泼、尽快尽好地掌握英汉翻译的基本知识和技能,形成良好的翻译习惯和作风。本书的结构方式在知识分割上体现化整为零、纵横交错、多线并进的循环式脉络,在编排顺序上采用分单元、分章节的渐进式路线。全书包括理论探讨、技法实习和译作欣赏三章。本书可供英语专业高年级学生、硕士研究生及广大翻译爱好者选择使用。
内容简介
本教程集作者三十余年翻译工作与教学研究之经验,运用多学科交叉研究和多渠道贯通方法,综合性组织英汉翻译教学。作者提出以文本再造为核心的翻译新概念,力求从理论探讨,技法掌握,篇章习作和译作赏析四个方面,通过应用、科技、论述、新闻、文艺五种文体系统而科学地进行翻译教学和训练。多年来本书经过数次修订再版,内容更加充实、更加适合翻译教学与研究的需要,可作为英语专业课教材,也可供有关研究人员和广大翻译爱好者使用。
作者简介
王宏印,陕西华阴人,南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长,翻译研究中心副主任。兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事和专家会员、《国际汉语诗坛》艺术顾问等。主要从事中外文学文化典籍的翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作与翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,有个人诗文集《彼岸集》。已出版各种论、译著及教材40部,发表学术论文50余篇。
目录
第一单元
第一章 理论探讨(一):翻译概论
第一节 定义与分类
第二节 准备与实施
第三节 译者与学习
第二章 技法实习(一)
第一节 词义(1)
习作1 Detective Story
第二节 词义(2)
习作2 Crisis in U.S.Schools
第三节 增补
习作3 Science Education for a New Age
第四节 省译
习作4 The PIeasures of Reading
第五节 转换
习作5 Writing and Thought Pattern
第三章 译作欣赏(一):应用文体
第一节 应用文体概说
第二节 译作赏析实例
一、中华人民共和国和日本国和平友好条约(国际条约)
二、祝酒辞(外交致辞)
第三节 自由评论平台
中国加入世贸组织协定书(节 选)
第二单元
第一章 理论探讨(二):本质透视
第一节 翻译的语言学基础
第二节 翻译的宏观透视
一、翻译的新概念
二、翻译的客体——文本
三、翻译的主体——译者
四、翻译的主体性与翻译活动的基本性质
第三节 翻译的微观透视
一、表层对应:语言-信息转换
二、浅层对应:逻辑-功能对等
三、深层对应:事理-风格表现
第二章 技法实习(二)
第一节 语序
习作1 The Sino-U.S.Communiqué
第二节 主语
习作2 The weather
第三节 被动
习作3 Petroleum
第四节 否定
习作4 Why Cancer?
第五节 正反
习作5 Loving and Hating New York
第三章 译作欣赏(二):科学文体
第一节 科学文体概说
第二节 译作赏析实例
一、微型电子计算机使用说明书(产品说明)
二、激光的应用(科普小品)
第三节 自由评论平台
比尔盖茨在清华大学的演讲
第三单元
第一章 理论探讨(三):过程描述
第一节 翻译过程的先导:创作过程追述
第二节 翻译过程:总括模式描述
第三节 翻译过程:心理程序描述
一、翻译的一般心理程序
二、翻译的若干心理要素
第二章 技法实习(三)
第一节 分句
习作1 The Caste System in India
第二节 合句
习作2 Nepc)tism in U.S.Congress
第三节 先行it
习作3 How to Avoid Foolish Opinions
第四节 同位结构
习作4 Aegean Civmzation
第五节 状语从句
习作5 No Signposts in the Sea
第三章 译作欣赏(三):论述文体
第一节 论述文体概说
第二节 译作赏析实例
一、美国独立宣言(政论文献)
二、谈读书(议论随笔)
第三节 自由评论平台
英国首相撒切尔夫人在关于香港
前途的联合声明签字仪式上的讲话
第四单元
第一章 理论探讨(四):方法探索
第一节 翻译方法的概念与分类
一、口译笔译与翻译策略的制定
二、文体类型划分与翻译手法分野
第二节 一般翻译技法与文学翻译手法述要
一、英汉翻译基本技法举要
二、文学翻译表现手法例释
第三节 翻译方法的研究与应用
一、中西翻译传统与现代翻译研究
二、翻译方法与标准及效果的关系
第二章 技法实习(四)
第一节 定语从句(1)
习作1 Mankind
第二节 定语从句(2)
习作2 Against Laxity in Grading
第三节 定语从句(3)
习作3 The Need for Indepeladent Thinking
第四节 长句处理(1)
习作4 A Defence of Poetry
第五节 长句处理(2)
习作5 Prologue or Epilogue
第三章 译作欣赏(四):新闻文体
第一节 新闻文体概说
第二节 译作赏析实例
一、美国总统福特险遭杀害(新闻报道)
二、欧洲的目标(新闻评论)
第三节 自由评论平台
英文报纸传播小道消息的区域
第五单元
第一章 理论探讨(五):效果评价
第一节 信达雅与翻译标准
一、信达雅意义探幽
二、真善美附比启示
三、翻译标准新论
第二节 翻译效果与译作评价
一、效果的多重含义
二、效果评价的程序
第三节 翻译评论中的几个问题
一、关于误译问题
二、关于“翻译体”问题
三、关于一作多译问题
第二章 技法实习(五)
第一节 习语
习作1 Proverb
第二节 拟声词
习作2 Huh,Uh—uh and Um
第三节 颜色词
习作3 The Color of Walden Potld
第四节 专名术语
习作4 Computerized Home Education Movement to Take Off
第五节 修辞处理
习作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield
第三章 译作欣赏(五):艺术文体
第一节 艺术文体概说
第二节 译作赏析实例
一、论美(散文)
二、哈姆雷特(戏剧)
第三节 自由评论平台
名利场(节 选)
附录
一、理论探讨术语注释
二、各种文体参考译文
三、外文书籍书名页与版权页
四、英、法、德、俄汉译音译表
五、外国人姓名简介
六、英汉翻译常用工具书
七、本书编写主要参考书目
书摘插图
第一单元
第一章 理论探讨(一):翻译概论
本章是翻译概论,简要介绍翻译的基本知识。各专题的深入探讨留待以后各章进行。本章内容可分为三部分。第一节介绍翻译的基本概念和基本分类,旨在使读者对翻译活动有一个概貌了解。第二节叙述翻译的一般过程和实施阶段,说明每一阶段的特点和任务。第三节说明翻译工作者应具备的具体条件,并指出学习翻译的几条基本途径。这三个部分的内容构成一个相对独立的整体,虽然属于翻译科学的常识之列,但对于初学者仍然是入门的向导。同时,本章涉及的若干重大问题,则构成全书理论部分的逻辑起点和详细论述的基础。
第一节 定义与分类
翻译是一种语言活动。所谓翻译,就是把用一种语言构成的文本(text)用另一种语言准确而完整地再造出来。从这个意义上来说,翻译是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。
翻译是沟通人类的思想感情,传播知识文化,促进文明进步必不可少的重要手段。在人类的生产活动、社会活动、科学活动、艺术活动诸项基本活动中,知识的积累和信息的交流起着十分重要的作用,其中绝大部分知识和信息是通过语言文字进行表达、记载和传播的。但是由于人类各民族一般都有自己的约定俗成沿用已久的语言,而这些语言之间又有着程度不同的差别,这就造成了各语言使用集团在相互交流中的困难。这些语言集团之间个人或集体的相互交流要凭借一种不同于同一语言使用者之间的交际中介,即不得不依靠翻译。可见,翻译又是一座无形的桥梁,人类通过这座桥梁彼此接触和交往,增进了解和友谊。架设在古与今、中与外之间的许许多多的桥梁,跨越时间与空间、语言与文字所造成的障碍和不便,把整个人类从精神上连为一全。
……