2010MBA 联考联考满分翻译与写作 第4版
分類: 图书,外语 ,英语考试,考研英语,
作者: 王令 编著
出 版 社: 机械工业出版社
出版时间: 2009-4-1字数:版次: 4页数: 240印刷时间:开本: 16开印次:纸张:I S B N : 9787111265832包装: 平装内容简介
本书是针对全国MBA联考英语考试相关部分而编著的,包括翻译和写作两部分内容。翻译部分首先开创性地提出了做翻译题的方法——层次法,完全避开了令大多数考生深感头痛的英文句法分析,强调中文层面的句法结构理解和中文翻译的润色。同时还非常系统地介绍了英译汉过程中所必须注意的问题和技巧,并辅以大量具有很强针对性的例句。
作文部分主要从词汇、句法、篇章、经典模板和范文五个层面柬阐述“满分作文是怎样炼成的”,将MBA联考英语作文的写作变成“按图纸进行的机械组装过程”,使写作的难度大幅度下降,从根本上解决了作文“无词可用,无话可写,无章可循”的尴尬局面。
作者简介
王令,新青云学校校长,历任深圳新东方校长、北京新东子BEC商务英语主任、北京新东方托福主讲。长期主持一线教学,培训学员累计近20万人次。对培训行业的服务理念有深刻认知和体会,经验丰富,先后创立“模板式作文法”、“对应法高分阅读”、“英语词汇记忆组”、“英语阶梯学习法”、“英语听力模板笔记”,这几种方法都已经被广泛接受和追捧。同时对国内考试也有精湛的研究,是考试培训领域尤其是出国考试培训领域的泰斗级人物。
目录
丛书序
前言
上篇 英译汉
第一章 MBA联考英译汉概述
第一节 基本情况
一、MBA联考大纲对英译汉部分的要求和出题形式
二、MBA联考英译汉考题的评分要求
三、翻译过程中常见的症结
第二节 MBA英译汉的标准和过程
一、MBA英译汉解题利器——层次法
二、MBA英译汉的表达
三、MBA英译汉的校对
第二章 英译汉十大技巧
第一节 词义和词类的翻译技巧
一、词义的选择
二、词义的引申
三、词类的转换
第二节 增词法技巧
一、意义加词
二、逻辑加词
第三节 省略法技巧
一、代词的省略
二、冠词的省略
三、介词的省略
四、连词的省略
五、同位语前置名词的省略
六、同义词或近义词的省略
第四节 重复法技巧
一、为了表达明确而重复
二、为了强调而重复
三、为了生动而重复
第五节 结构转换技巧
一、句子成分的转换
二、句子糊盼转化
第六节 反译技巧
一、英语正说,译文反译
二、英语反说,译文正译
第七节 夯译与合译技巧
一、分译
二、合译
第八节 肯定句和否定句的翻译技巧
一、全部杏定
二、部分否定
三、否定转移
第九节 被动语态的翻译技巧
一、被动旬转换成主动句
二、主动旬转换成被动旬
三、灵活译法
第十节 特殊从旬的翻译技巧
一、名词从旬的翻译
二、定语从旬的翻译
三、状语从旬的翻译
四、长句的翻译
第三章 英语和汉语的十大区别
一、英语重结构,汉语重语义
二、英语多长句,汉语多短旬
三、荚语多从句,汉语多分句
四、主语、宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
五、英语多被动,汉语多主动
六、英语多变化,汉语多重复
七、英语多抽象,汉语多具体
八、英语多引申,汉语多推理
九、英语多省略,汉语多补充
十、英语多前重心,汉语多后重心
第四章 MBA英译汉习题及解析
第一节 MBA联考历年英译汉真题
2009年MBA真题解析
2008年MBA真题解析
2007年MBA真题解析
2006年MBA真题解析
2005年MBA真题解析
2004年MBA真题解析
2003年MBA真题解析
2002年MBA真题解析
2001年MBA真题解析
2000年MBA真题解析
1999年MBA真题解析
第二节 MBA联考英译汉提高练习
一、练习题
二、讲解和参考译文
第三节 MBA联考英译汉满分水平练习
练习一
参考答案
练习二
参考答案
练习三
参考答案
练习四
参考答案
练习五
参考答案
练习六
参考答案
练习七
参考答案
练习八
参考答案
练习九
参考答案
练习十
参考答案
下篇 写作
第五章 MBA联考英语写作概述
第一节 写作大纲和评分标准
一、大纲写作部分解析
二、写作部分评分办法
第二节 2009年写作真题分析和范文
第三节 写作复习方法概论
一、词汇
二、句子
三、篇章
四、模板
第六章 词汇和句子的提高
第一节 写作词汇
一、快速提高写作词汇量的方法
二、写作同义词汇编
第二节 写作句型
一、句子开头的变化
二、整体句式的变化羔
三、句义的连接
四、经典模板句型
第七章 写作逻辑和谋篇结构
第一节 作文的开头、中间和结尾
一、主题句
二、段落的展开
三、结尾句
第二节 各类题型作文解析
一、提纲式作文
二、图表式作文
三、摘要式作文
第三节 作文模板,
一、提纲式作文模板
二、图表式作文模板
第八章 高分写作必备句型
第九章 标准范文
第一节 社会热点话题作文
第二节 图画作文
第三节 图表作文
书摘插图
上篇 英译汉
第一章 MBA联考英译汉概述
第二节 MBA英译汉的标准和过程
目前,英译汉最通行的翻译标准仍是一个世纪前严复提出的“信,达,雅”。MBA联考英译汉虽然是应试之作,但对“信、达、雅”文字原则一样可行。“信”即忠实,译文须忠实于原文;“达”即通达顺畅,读来流畅,符合译文的语言习惯;“雅”是对语言的更高要求,即译文要雅致、优美。对于MBA联考英语应试的考生来说,英译汉必须达到前两个标准,至于第三个标准则可量力而行。
翻译的过程大致分为三步:理解-表达-校对。“理解”指对原文的理解,本书主要使用作者所创的“层次法”进行理解。至于层次法的定义和使用方法,本节将进行详细阐述。“表达”是指对原文进行分析后,用译文表达出来。“校对”就是在完成了表达之后,对照原文进行检查,看看所选汉语词义是否符合上下文,汉语的译文在意义上是否与原文对等,汉语表达是否符合汉语的习惯,是否通顺。这三个环节是翻译过程必不可少的。
……