书趣:一个普通读者的自白
分類: 图书,文学,外国随笔,
作者: (美)法迪曼著,杨传纬译
出 版 社: 上海人民出版社
出版时间: 2009-5-1字数:版次: 1页数: 157印刷时间:开本: 大32开印次:纸张:I S B N : 9787208084827包装: 平装编辑推荐
一本聪明的小书,可以迎回家中,让它慢慢变老。
——克里斯托弗雷曼-豪普特,《纽约时报》
内容简介
安妮•法迪曼是这样的人:她从父亲的《范妮•希尔》一书中学到性的知识;她丈夫给她买了十九磅满是灰尘的旧书当作生日礼物;有一次她住旅馆,发现房间里仅有的一册文字材料是本1974年丰田花冠汽车使用手册,所以读了不下两遍。
《书趣》叙述了她终身与书和语言相恋的故事。她爱读的书成了她一生中的重要章节。她以优美的文笔重新复活了随笔的传统,从柯勒律治、奥威尔等人的小故事谈起,轻松地转移到谈论她爱文如命的家庭。她幼年就拿父亲的二十二册《特罗洛普文集》当积木(“我的祖传城堡”),婚后几年,只有把自己和丈夫的书合并之后,才感到自己是“真正结婚了”(“书的婚事”)。她细腻而又丰富地谈起赠书时扉页题词的艺术,情不自禁替别人校改错字的怪癖之乐,长字的吸引力,朗读的愉悦。
《书趣》既幽默,又博学,二者相得益彰。本书确立了安妮•法迪曼的作家地位,使她成为美国当代最优秀的随笔作家。
作者简介
安妮?法迪曼(Anne Fadiman),生于美国纽约市,在康涅狄格州和洛杉矶长大,毕业于哈佛大学。毕业后,她在怀俄明州当野外探险向导,后来回到纽约从事写作。曾任《生活》杂志的特约撰稿人,《文明》杂志编辑和《美国学人》编辑。她的第一本书《鬼怪抓住你,你就跌倒了》(The Spirit Catches You and You Fall Down,FSG,1997)获“美国国家书评奖”,她还写有随笔集《书趣》(Ex Libris),编有《经典重温》(Rereadings,FSG,2005)等作品。她现与家人住在马萨诸塞州西部,并担任耶鲁大学弗朗西斯住校作家。
目录
前言
书的婚事
长字之乐
我的特别书架
不要小看十四行诗
决不要那样对待书
真正的妇道
扉页题词
身临其境
他/她问题
“插入胡萝卜”
永恒的墨水
文学上的贪食者
阳光下面无新事
商品目录的命令句
我的祖传城堡
分担伤痛
首相的图书帝国
二手文章
推荐书目
致谢
附录:格莱斯顿先生的藏书(玛丽德鲁)
书摘插图
书的婚事
几个月以前,我的丈夫和我决定把两个人的书混合到一起。我们相识已经十年,共同生活已经六年,结婚已经五年。两人喝咖啡的杯子很不相配,但亲密地放在一处;我们交换着穿T恤衫,必要时还交换着穿袜子,我们的音乐唱片早就平安地混杂在一起,我的德斯普雷斯(Josquin Desprez)的颂歌和乔治的《最糟的杰弗森飞机》舒适地放在一处,我们觉得丰富了彼此的宝藏。但是我们的图书一直是分开的,我的书大都在我们阁楼的北头,他的书在南头。我们都认为把我的《毕利•伯德》和他的《白鲸》放在相距四十英尺的两个地方毫无道理,但是谁也不曾动一动手指把它们放到一起。
我们就在这个阁楼里结婚、生活,互相隔离的麦尔维尔著作一直在两人的眼皮底下。我们承诺不论贫富,不论生病健康都要彼此相爱,甚至不惜抛弃其他的一切,这都不成问题。然而婚礼念诵的祈祷书》里不曾提到要把两个人的书结合起来,把重复的书本扔掉,这倒是一件好事。这样的誓言想来会更加严肃,说不定还会使婚礼沮丧地停止下来。我们两个都是以写作为职业的人,对书投入的感情,就如多数人对他们旧日情书投入的感情一样。同床共枕,分享未来和分享彼此的书相比,前者就像孩子的游戏一般。比如说,我有一册《叶芝诗歌全集》(The Complete Poems of W.B.Yeats),我曾在德鲁姆克利夫教堂墓地的叶芝墓前高声朗读诗集中的《在本•布尔本山下》(Under Ben Bulben);乔治有一册《艾略特诗选》(T.S.Eliot's Selected Poems),是他读九年级时最好的朋友法恩斯沃思(Rob Farnsworth)送给他的,上面有题词:“格里-奇弗斯最好的祝愿。”(格里•奇弗斯是好友的绰号,好友是波士顿市棕熊冰球队〔Boston Bruins〕的守门球员。题词把艾略特诗人和冰球运动连到一起,历史上大概还是第一次。)要我们分享彼此对这两本书的感情就不是那么容易的。
我们迟迟未把麦尔维尔的著作放到一起,还有另一层原因,那就是我们性格上的某些根本差别。乔治喜合而我喜分。他的书民主平等地聚在一块儿,在无所不包的“文学”旗帜下联合起来。有些书直立着,有些书平躺着,有些书躲在另一些书后面。我的书却按国籍和主题的类别分疆而治。乔治和多数容忍混乱的人一样,对于立体的东西保持着某种基本的信任感。如果他需要什么东西,他相信那东西会自己显露出来,通常也果然如此。我可不一样,我相信书呀,地图呀,剪刀呀,透明胶带盒呀都是靠不住的流浪汉,一不留神就要跑到不知什么地方去,除非严格管制。因此,我的书总是在严密的分类编制之中。
结婚五年,有了一个孩子之后,乔治和我终于下决心:双方图书更亲密聚合的时候到了。然而,怎样在他的英国花园布局与我的法国花园布局之间找到共同点,仍然是个未知数。至少在短期内我占了上风,我的理论如下:如果书都照我的方法安排,他一定能找到他的书;如果书都照他的方法安排,我却永远找不到我的书了。我们同意按题材分类-历史、心理学、自然、旅行等等。文学再按国家分小类。 (如果乔治觉得这样太苛刻琐细,他至少承认这比我们的朋友对我们谈起的方法要好得多。朋友说,他们的朋友把房子出租给一位室内装修师住了几个月。过了一段时期,当他们收回房子重住时,发现整个书房变了,所有的书都按颜色和大小重新安放了。此后不久,那位室内装修师遭受了致命的车祸。我坦白承认,当朋友们讲起这个故事时,晚餐桌上的人一致认为那是报应。)
基本规则就是如此。但是,当我宣布英国文学要按年代安排,而美国文学要按作家姓氏的字母顺序安排的时候,麻烦又发生了。我的理由是这样:我们的英国文学书籍前后跨越六个世纪,按年代顺序安排能够使我们一眼观尽文学发展的广阔局面。维多利亚时代的作家属于一类,分开摆放就像拆散了一个家庭。再说,苏珊桑塔格(Susan Sontag)就是把她的书按年代安放的。她对《纽约时报》的记者说,如果把美国黑色幽默作家品钦(Pynchon)的书和希腊哲学家柏拉图(Plato)的书放在一起,她会感到牙齿发酸,浑身不舒服。另一方面,我们的美国文学作品大多数是20世纪的,许多都是不久前才出现的,如果按年代安排,那就要具备犹太教法典吹毛求疵的功夫。因此,只能按姓氏字母顺序安排。乔治终于顺从了,但与其说是思想上接受我的道理,不如说是照顾婚姻生活的和谐。然而,一个特别糟糕的时刻来临了:他正在把我的莎士比亚剧作从书架上取下转到另一个书架时,我喊了一声:“别忘了按年代安放这些剧本!”
他喘了一口气,说:“你的意思是要每个作家内部也按年代安排吗?可是没有人能够肯定莎士比亚写剧本的时间呀!”
我吼道:“我们知道他写《罗密欧与朱丽叶》的时间比写《暴风雨》的时间早,我就要把这些也在书架上显露出来。”
乔治后来说,他很少郑重考虑过离婚的事隋,但这是其中的一次。
我们大约用了一个星期的时间,把我在房间北头的书和他在房间南头的书搬来搬去,跨越梅森—狄克逊线每天晚上我们把许多书排在地板上,把他的书和我的书混编在一起,然后放上书架。这就是说,一个星期之内,我们必须在几百本书上面玩跳格子游戏,才能从浴室走到厨房,走到卧室。我们亲手接触(抚摸)每一本书。有的书上写着旧日情人的题词,有的书上是我们互相赠送的题词。有的书好似时间旅行舱,把我们带到过去的时代:我的《英国主要作家》里面有一个诗人名单,是我1970年中学毕业前必读的英语考试参考材料;乔治的《在路上》“里面夹着一张明信片,贴着十美分邮票,这时也从书里掉了出来。
书堆在地板上的时候,我们有几次激烈的争论,不是争论哪些书应该合并,而是争论该放在什么地方。乔治搬进这里之前,我已经在这个阁楼里住了九年,英国文学始终占据着最显著的地方——正对着大门的墙面。(墙对面我书桌右边有个带门的小书柜,里面藏着《邮政编码指南》、《斯卡斯代尔食谱大全》一类的书。)乔治认为美国文学应当取代英国文学的荣耀地盘。如果我承认自己在世人眼中的形象是利布林(A.J.Liebling)的同伴,而不是佩特。的追随者,那么我就应该接受这个事实:从前我想成为学者,但现在我已经是个新闻工作者,无法改变。再说,大门面对的墙应代表我,也应当代表我的丈夫。因此,我向他投降了,但是带着几分悲哀,觉得喉头有些哽咽。
在我们床边的书架上,我们开辟了一个新类别:“亲友写的书”。我从一位作家朋友那里学到这个办法(她的书也放在这个书架上)。她说,有这么多她所爱的人聚集在一个地方,使她感到温暖。乔治起初表示怀疑,他觉得,把朋友马克•赫尔普林(MarkHelprin)的书从美国文学经典中赶出来,不按姓氏字母与海明威(Ernest Hemingway)的书放在一起,那是一种侮辱;何况他还要被迫与彼得.勒兰吉斯(Peter Lerangis)做伴,后者用了一个女人的笔名,写出了十六卷《看孩子俱乐部丛书》 (The Baby—SittersClub)。(然而,乔治后来又改变了看法,觉得马克和彼得有不少共同点,聚在一起也许会有说不完的话。)
远为艰巨的任务在周末来临了,我们必须挑出重复的书本来,决定只保留一本书。我这时才明白,双方一直偷偷藏着自己喜爱的复本书, “以防万一”我们也许要分手。如果乔治合弃了他读烂了的那本《到灯塔去》(Tothe Lighthouse),如果我告别了那本外阴部粉红色的《夫妇们》(Couples),(我十八九岁时觉得厄普代克Lupdike对婚姻生活复杂的探索特别新鲜,所以把《夫妇们》读了许多遍,弄得这本书散成零篇,只好用胶布粘在一起。)唉,那时我们也许只好永远泡在一起了,我们后退的桥梁就已经烧掉了。
我们各自拥有的书中,大约有五十种是互相重复的。我们商定,保留硬面精装本,合弃纸面平装本,但平装本上有我们批注的另作别论。我们因此保留了我十八岁时读过的《米德尔马契》(Middlemarch),那本书上记载了我对文学批评的最初尝试,例如第37页上的“Grrr”,第261页上的“Bullshit”“,第294页上的“Yccch”。乔治的《魔山》和我的《战争与和平》、《恋爱中的女人》引发了痛苦的讨论。乔治读该书时十六岁,他坚持认为,无论何时,只要他想重读该书,那就只能读原来那本矮脚鸡(Bantam)版的纸面平装本,封面上画着迷幻心理想像中的一个裸女和一个半裸女人,别的版本都不管用。我读《恋爱中的女人》时十八岁,那一年我没有记日记,但我清楚记得正是那年我失去了童贞。一切都清楚地表现在我写在维京(Viking)版小说边角的评论上:第18页“暴力代替了性”,第154页“性的痛苦”,第159页“性的力量”,第158页“性”。我们除了妥协认输,保留两册复本以外,还能做什么呢?
经过后半夜的最终冲刺,我们完工了。我们的复本图书,加上百来册痛苦合弃的书,都整齐堆在一起,准备运送出去告别。我们在胜利联合起来的麦尔维尔作品的下面,汗流满面,气喘吁吁,彼此亲吻。
……