2009在职攻读硕士学位全国联考:英语考试口语交际与写译专项突破
分類: 图书,考试,研究生入学考试,英语,翻译与写作,
品牌: 白洁
基本信息·出版社:中国人民大学出版社
·页码:376 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7300041914/9787300041919
·条形码:9787300041919
·包装版本:8版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文/英语
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《2009在职攻读硕士学位全国联考:英语考试口语交际与写译专项突破》的上篇为口语交际。这一部分首先介绍了口语交际的考查要求,着重从考试大纲要求、试卷结构及考试题型、试题难度分析等几方面讲解口语交际考试的特点。《2009在职攻读硕士学位全国联考:英语考试口语交际与写译专项突破》的中篇为英译丛。这一部分从理论方面探讨了翻译的标准、过程以及方法,并辅以实例分析。《2009在职攻读硕士学位全国联考:英语考试口语交际与写译专项突破》的下篇为写作。这一部分首先对考试大纲规定的三种作文题型——提纲式作文、情景式作文及图表式作文做了详细的介绍和讲解,以使考生对此有一个清楚的了解。《2009在职攻读硕士学位全国联考:英语考试口语交际与写译专项突破》的特点是:理论充实,内容丰富,难度适中,指导性和针对性较强,讲解和练习结合紧密,对考生从理论和实践两个方面提高自己的翻译和写作水平有着较高的参考价值。《2009在职攻读硕士学位全国联考:英语考试口语交际与写译专项突破》不仅可以作为在职攻读硕士学位全国联考英语考试的辅导用书,也适用于全国大学英语四、六级考试的应试准备用书。
编辑推荐《2009在职攻读硕士学位全国联考:英语考试口语交际与写译专项突破》全部由多年从事专业学位命题研究与考试辅导的名师专家主笔,内容权威,知识与训练并重,针对性强,可帮助考生迅速提高自身的水平,最终在考试中取胜。“在职攻读硕士学位全国联考英语考试”命题只有大纲依据而无教材依据,考生难以把握考试方向,因而选择高效的复习用书就成为考试成败的关键。本套书正是为了满足广大考生的急切需要,帮助考生全面系统复习和针对自身弱点进行强化训练而组织编写的。
口语交际情景齐覆盖,写译实用范例全呈现。
目录
上篇 口语交际
第一章 口语交际考查要点
第二章 考点分析与答题要领
第三章 专项练习
中篇 英译汉
第一章 概述
第二章 在职攻读硕士学位全国联考英语考试英译汉必备知识
第一节 翻译的性质与标准
第二节 翻译的过程
第三节 翻译的方法
第四节 英汉语言转换对比
第五节 翻译的技巧
第三章 英译汉练习
第一节 练习题
第二节 练习题参考译文及注释
下篇 写作
第一章 短文写作基本要求和评分标准
第一节 基本要求及评分标准
第二节 英语短文写作样文分析
第三节 短文写作中的问题分析
第四节 高分作文的标准
第五节 几点建议
第二章 题型分析及样卷
第一节 命题式作文
第二节 情景式作文
第三节 图表式作文
第三章 短文写作的步骤
第一节 审题
第二节 构思
第三节 布局
第四节 审校
第四章 不同文体短文的写作方法
第一节 记叙文的写作方法
第二节 议论文的写作方法
第三节 说明文的写作方法
第五章 句子层次写作必备知识
第一节 英语句子
第二节 英语句子中的典型错误分析
第六章 语篇层次写作必备知识
第一节 概述
第二节 段落的基本构成
第三节 段落的基本特征
第四节 段落的展开
第五节 从段落到文章
第六节 短文写作高分技巧
第七章 范文评析
第八章 写作练习及参考范文
第一节 练习题
第二节 练习题参考范文
……[看更多目录]
序言《在职攻读硕士学位全国联考英语考试口语交际与写译专项突破》是“在职攻读硕士学位全国联考英语考试系列”图书中的口语交际和写译分册。本书严格按照国务院学位委员会办公室确定的考试大纲编写,旨在帮助考生熟悉和了解题型特点,掌握考试必备的口语交际、翻译和写作知识,使之在考试中取得理想成绩。
口语交际、翻译和写作测试考生掌握英语的综合能力,也测试考生实际运用语言的能力,属于较高层次上的要求。对部分考生来说,这三个部分是其薄弱环节。本书即从理论和实际三个方面,有针对性地进行讲解和指导训练。
本书的上篇为口语交际。这一部分首先介绍了口语交际的考查要点,着重从考试大纲要求、试卷结构及考试题型、试题难度分析等几方面讲解口语交际考试的特点。其次,用生动的实例来分析考点和讲解答题技巧。再次,编写了与考题难度相近的足量的练习,基本涵盖各类口语交际场景。最后,对练习题进行了详细的解答。
本书的中篇为英译汉。这一部分从理论方面探讨了翻译的标准、过程以及方法,并辅以实例分析。按照考试大纲的要求,在职攻读硕士学位全国联考英语考试中的英译汉部分为短文翻译,而短文翻译中必然涉及句子的翻译,因此,本书专门对单句翻译进行了探讨。单句翻译主要从英汉两种语言转换的对比入手,旨在使考生了解两种语言的差异,增强理性认识,使其能在翻译实践中掌握两种语言相互转换的规律,从而指导翻译实践。同时,本书从理论和实际两个方面系统介绍了翻译的基础知识,较为详细地讲解了英译汉的基本方法和技巧,特别对翻译的难点(如定语从句的翻译、被动旬的翻译及长句的翻译)进行了详细的指导性讲解,以使考生在遇到具体问题时能够灵活处理。本篇配有大量的单句翻译和短文翻译实例分析,并在最后为考生提供了大量的单句和短文翻译练习,且附有参考译文及注释,以方便考生对照和检查。另外,本篇还附有在职攻读硕士学位全国联考英语考试试题分析及评分原则。
本书的下篇为写作。这一部分首先对考试大纲规定的三种作文题型——提纲式作文、情景武作文及图表式作文做了详细的介绍和讲解,以使考生对此有一个清楚的了解。其次,为帮助考生提高写作水平,本部分还详细介绍了考生应具备的写作常识,分析了考生在写作中存在的问题,并结合考试题型,介绍了不同文体作文的写作方法,并配有大量的实例分析及范文。最后,本篇围绕大纲规定的三种作文题型为考生提供了大量的写作练习,并附有全部练习的参考范文,以供考生进行对照与模仿。另外,在职攻读硕士学位全国联考英语考试为一种大规模的考试,作为主观题的写作部分的评分标准,要求阅卷人员根据总的印象打分,因此如何给阅卷人员一个好的印象,在写作中得高分,对每一个考生来说都是十分重要的。本篇对此进行了专门的探讨。
文摘插图:
改译:对于法国人、德国人或英国人来说,友谊通常更加具体,并意味着更多的承诺和义务。
为达到通顺、流畅地表达出原文的思想内容,在翻译中应注意避免下面一些问题。
1.翻译时只重细节,不重整体
所谓整体,指的是原作的整体结构、主题思想、立场观点等;所谓细节,指的是构成整体的具体的思想内容、语言形式以及表现手法等。整体是由围绕同一主题的各个细节通过有机的紧密联系而构成的,没有细节,也就没有整体。但这并不等于在进行英译汉时就可以只将注意力放在细节上,认为只要把各个细节翻译出来,就完成了任务。前面的[例30]就是一个很好的例子。译者只是机械地将原文中的各个细节逐一翻译出来,而没有考虑到原句的整体结构,因此使得译文的表达生硬、呆板。
2.表达过度或表达不足
前面在谈到翻译的性质问题时说到,翻译是运用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确、完整地表达出来的转换过程。所谓准确,是要正确无误地理解原文;所谓完整,是指要充分地表达出原作的思想内容、立场观点及基本风格等。译文表达得不充分,主要体现在两个方面,一是表达过度,一是表达不足。
所谓表达过度,指的是脱离原文的思想内容,在译文中任意添加原文没有的意思。请看例句。
[例46]
Mary and Jane shared the same room with each other for three months.
原译:玛丽和简在同一问屋子里友好地住了3个月。
分析:原文是说玛丽和简在同一问屋子里住了3个月,并没有说她们之间的关系如何,因此,原译中的“友好地”纯属画蛇添足。
改译:玛丽和简在同一问屋子里住了3个月。
[例47]
We are headillg into a crisis in the matter of producing and marketing food.
原译:我们在粮食的生产和购销方面正陷入一个空前的危机。
分析:原译中加入了原文中没有的“一个空前的”,属表达过度。
改译:我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
与表达过度相反的是表达不足,即任意删减原文内容,致使译文无法充分地表达原文的思想观点、感情立场以及文体风格等。例如:
[例48]
That’s the highest praise you Can give him.He's one of the people and becomes dis tingclished in the service that he gives other people.
原译:那是你能给予他的最高褒奖。他是人民中的一员,在给予别人时崭露头角。
分析:原文的意思是“
……[看更多书摘]