译仁译智/翻译茶座(翻译茶座)
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,翻译,
品牌: 陈忠诚
基本信息·出版社:中国对外翻译出版公司
·页码:355 页
·出版日期:2006年
·ISBN:7500114419
·条形码:9787500114413
·包装版本:2006-01-01
·装帧:平装
·开本:32开
·丛书名:翻译茶座
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介英国人的寒暄语,四十三个Wellington怎么译?翻译与体语,白领、蓝领、红领和钢领……本书翻译茶座系列之十四,本书从翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。
“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。
翻译,无论是译书译文译句子,都离不开译词。本书从翻译实践出发。分析词语翻译的得失。为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,是令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。
作者简介陈忠诚,号中绳(1922-),前上海圣约翰大学经济系肄业、东吴大学中国比较法学士、法学硕士。原华东政法学院经济法系教授、上海第四律师事务所律师。大学本科毕业前曾兼任美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部翻译;毕业后任该公司法律顾问,并在东吴法学院讲授民法。1951年起。在最高人民法院华东分院从事编纂工作,兼民庭俄语通译、土改人民法庭审判员、华东司法改革办公室干部。华东政法学院成立后,调至该院任教。兼法律学术交流的俄语、英语、日语同声口译。1992年起,任上海大学法学院终身教授。1995年起主要从事写作,亦作专题讲座:兼任《法律英语世界》顾问、上海法制办、汕头市法制办译审顾问及若干律师事务所法律英语顾问,并经常为多种法学学报撰稿。
编辑推荐英国人的寒暄语,四十三个Wellington怎么译?翻译与体语,白领、蓝领、红领和钢领……本书翻译茶座系列之十四,本书从翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。
目录
英国人的寒暄语
可怜的译员
“镬”与“锅”
英语中的“竹夫人”
再说英语“酸”、“痛”不分
论用词不当
……[看更多目录]
文摘书摘
goulash不宜译作“土豆烧牛肉”论
罗汉斋、素什锦和炒素这三种菜肴,无不以蔬菜(即非荤菜)为其主要成
分;但菜肴的名称却是不能以其成分或主要成分为其译名的。具体地说,总
不能把“罗汉斋”、“素什锦”和“炒素”不问青红皂白一律按其主要成分
译为vegetables,而得根据具体原文作具体翻译才是,如:Budda's
Delight,Assorted vegetables和Vegetables(stir-fried)之类。
同理,以土豆和牛肉为其主要成分(还有芹菜、卷心菜、番茄、调料和
水等成分)的borsch(巴许汤)就不能笼统地译作“土豆烧牛肉”。同理,也
不能把goulash译成“土豆烧牛肉”。
记得刮共产风的那阵子,上海农村亦逢大办人民公社之盛——一时间共
产主义“就在眼前”了。一些农民向往“共产主义”编了个顺口溜:“楼上
楼下,电灯电话;点灯不用油,耕田不用牛”。但是他们并不向往“土豆烧
牛肉”——即使在当时的生活水平来说,上海郊区对“土豆烧牛肉”是并不
放在眼里的。
写到这里,不免想到一向被译成“土豆烧牛肉(式的)共产主义”的goulash
Communism,请看:
In the fashionable neighborhood of Augliget,overlooking
downtown Budapest,the drabness of Communism seems a world
away.Sleek,modern villas nestle beside Italianate mansions along
the quiet,winding streets.Well-coiffed women in fur coats
promenade upon the snow—dusted sidewalks.The district that
housed many of Hungary's prewar magnates nowshelters a different
breed of plutocrat:the entrepreneurs who have prospered under the
country's unique brand of“goulashCommunism."
Time,January 6,1986,P.36
许多俄罗斯人(包括当年流亡到旧中国的白俄在内)一向在吃“土豆烧牛
肉”的borsh(即上海话“罗宋汤”)了,何待共产主义——即便是他们的共
产主义?!所以,把goulash译成“土豆烧牛肉”是一错,把goulash
Communism译成“土豆烧牛肉共产主义”便是再错。goulash是高级菜(相当
于“罗汉斋”)而与一般的家常菜“土豆烧牛肉”(好比“炒素”)大不相同
!
那么goulash该怎么译呢?译音呗——比如说,译作“古来稀”、“固
拉什”之类。为什么?其理由有二:
1.从微观而
……[看更多书摘]