点此购买报价¥7.70目录:图书,文学,文学理论,文学创作论,
品牌:金圣华
基本信息
·出版社:中国对外翻译出版公司
·ISBN:7500105541
·条码:9787500105541
·版次:1
·装帧:平装
·开本:0开 0开
内容简介
面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
作者简介
金圣华;华盛顿大学硕士、巴黎大学士。曾任香港翻译学会会长,现任香港中文大学翻译系教授、主任。
黄国彬;香港大学硕士、多伦多大学博士。先后在香港中文大学中文系、香港大学英文与比较文学系、加拿大约克大学语言文学系锻任教。现任香港领南学院翻译系教授、现代中文文学研究中心主任。
媒体推荐
总序
为中国第四次翻译高潮贡献精品
翻译理论与实务丛书
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。
同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。
世界在前进,中国在前进。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译人中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。
认识到翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证职业生涯顺利成功方面的宝贵价值,现在越来越多的青年人甚至少年人成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译、研究翻译,有的立志投身翻译,他们需要高水平的、切合实用的翻译研究及学习读物,使学习和运用外语的水平更上一层楼。
中国对外翻译出版公司,作为国内惟一以翻译为特色的国家级出版机构,二十多年来陆续编辑出版数十种翻译理论与技巧类图书,其中若干种已经成为翻译研究或教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界赢得了声誉,也使我们深深感受到我们肩负着翻译界老中青三代专家学者、教师、从业人员、学生和广大翻译爱好者多么殷切的期望。
面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译理论与实务丛书”。我们的想法是:加强自主策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚的期望于广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
编者谨识
目录
主编序言
与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后
关于古典文学作品翻译的省思
论等效翻译
译路历程——我译《大卫·考勃菲尔》的回忆
《大亨》和我——一本翻译小说的故事
……[看更多目录]
文摘
书摘
翻译这件事有一点特别。英美翻译界的人大多只能看懂外文,英文写作的能力弱,所以有些译作,不列译者姓名。他们的办法是找个懂外文的把外文意思表达出来,再找写英文的高手重写,写出大家看得下去的英文。大凡一个译者,不是本国文精通,就是外文精通,两样全同等好的不多。能把外文译成本国文的人比能把本国文译成外文的人多。而精通本国文的人外文多少要打点折扣。上面提到汉学家David Hawkes他的汉学很不错,我看过他写给我朋友的中文信,字写得有样子,比很多今天中国的作家写的还好,真是礼失而求诸野。中文也不错,但是总有几句不像中国人写的。他的英文之好,叫我们佩服,自叹不如。可是他理解中文,有时仍旧不免错误。我译狄更斯这本书,只能说译文还可以读而已。
中国人里面,我就知道有人英文比我的好,可以指出我的错,中文也比我的强——不过他们不肯译这部小说,真可惜。我只希望他们肯指出我的错,改好我的中文,再版的时候就可以修改。这样我们可以有个比较完美的译本,让中国读者欣赏,也供年轻的人找了原文来,学习英文,学习翻译,也学写小说。(我希望联经公司再出中英对照本,到时候我会加些注进去。)
关于回目,我除了译出原有的以外,另拟了章回。这和翻译无关,但可以帮助读者欣赏。我们都喜欢《红楼梦》回目,很多人会背。我在“译序”里已经说明另加回目的原因,此刻也不必再提。这是个尝试,如果大家喜欢,别人也许会摹仿。这本中译像是让狄更斯穿了长袍马褂和中国人相见,他当然可以穿皮鞋,不过如果也着一双直贡呢鞋,不更像中国人吗?将来提到这本小说一定有人更记得中文回目。好在这件事不在翻译的范围以内,也许我不须提起。
《三国志演义》里关羽有过五关、斩六将的故事,他的本领真了不起。我译狄更斯这本小说所遇到的困难,何止五关,许多大型字典翻来翻去,读很长的许多条解释,苦苦思索,向人请教,改了又改。现在回想起来,都有些害怕。以后像这样七十多万字的书,再也不想译了,何况自己已经年逾古稀。如果年轻,说不定多译几本。也是好的。(马马虎虎,不管准确不准确,也不管能念不能念,当然可以多译些。)我的艰苦本来不足道,不过把它坦白说出来,相信对有志译英文书的人有点参考价值,虽然我自己能力不够,暴露得太多。(已故香港天主教的徐诚斌主教翻译,不用查英汉字典。)
我读自己的译文,发现也有些地方不是一目了然。仔细一想,这本书到底是翻译,为
……[看更多书摘]
点此购买报价¥7.70