点此购买报价¥8.70目录:图书,中国语言文字学,语言学,翻译,
品牌:金堤著
基本信息
·出版社:中国对外翻译出版公司
·ISBN:7500105258
·条码:9787500105251
·版次:1
·装帧:平装
·开本:0开 0开
内容简介
本书的内容包括新序:摆脱桎梏,追求完美、《等效翻译探索》原序、第一部分:等效原则的探索、翻译学与等效论、论等效翻译、文学翻译中的等效原则、Send是“送”吗、“YES”的苦恼与乐趣、灵活用词,准确达意、第三部分:准确与通顺的关系、不是鱼和熊掌、谈翻译的准确性、第四部分:《尤利西斯》翻译实践中的追求与探索、神韵论——“信、达、神韵”的矛盾统一、《尤利西斯》的思路、不准招贴、第五部分:附录。
作者简介
金#1921年生,1945年毕业于西南联大外文系。曾在西南联大、北京大学、南开大学、天津外国语学院任教。八十年代初以来先后应邀任耶鲁大学、牛津大学、美国圣母大学、弗吉尼亚大学等校访问研究员。现在香港城市大学任客座教授。主要译学专著有《论翻译》、《等效翻译探索》等。主要译著有《尤利西斯》等多部。
媒体推荐
新序
中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。
中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。而这一次的翻译高潮,无论在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译高潮无法比拟的。
这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息时代降临的结果。信息爆炸、知识爆炸,同时也就是翻译爆炸。在今日“地球村”,离开翻译谈论知识信息,是不可思议的。
同时,这次翻译高潮的出现又是以中国推行改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。
世界在前进,中国在前进。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。观察一下世界范围和中国国内的翻译实践活动和理论研究,不难得出结论:翻译确实是人类精神文明中最富活力、最敏锐的领域之一。信息时代和市场经济,决定了这次翻译高潮最突出的特点。较之前三次翻译高潮,这一次的翻译高潮信息量更庞大,涵盖面更广泛,题材体裁更丰富多样,操作方式更灵活便捷,技术装备更先进,从业人员更众多,受益者更普遍,理论研究更活跃,人才培训更具规模。从经济学观点看,翻译作为信息产业之一支,现在所产生的经济效益也是历史上空前的。如果说前三次翻译高潮,都是从外文译人中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的“入超”地位,介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。
认识到翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明国家中的重要作用,认识到翻译对于提高自身文化修养和专业素质、保证职业生涯顺利成功方面的宝贵价值,现在越来越多的青年人甚至少年人成了翻译的爱好者,他们要求学习翻译、研究翻译,有的立志投身翻译,他们需要高水平的、切合实用的翻译研究及学习读物,使学习和运用外语的水平更上一层楼。
中国对外翻译出版公司,作为国内唯一以翻译为特色的国家级出版机构,二十多年来陆续编辑出版数十种翻译理论与技巧类图书,其中若干种已经成为翻译研究或教学领域脍炙人口的必读书,在国内外翻译界赢得了声誉,也使我们深深感受到我们肩负着翻译界老中青三代专家学者、教师、从业人员、学生和广大翻译爱好者多么殷切的期望。
面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高
使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译理论与实务丛书”。我们的想法是:加强自主策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译的新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚的期望于广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。
编者谨识
目录
新序:摆脱桎梏,追求完美
《等效翻译探索》原序
第一部分:等效原则的探索
一、翻译学与等效论
(一)艺术与科学之争
(二)翻译学的领域
……[看更多目录]
文摘
书摘
鲁迅在这个问题上表现了文学家的直觉。他也曾经考虑不同程度的读者需要不同文本,但他把读者分成了“很受了教育的”和“略能识字的”甲、乙两大类之后,却断然表示:“供给乙的,还不能用翻译,至少是改作,最好还是创作……”①他的文学家的敏感,使他一提出这问题就清楚地意识到,为了适应某些特殊读者的需要而编写的文本,已经不能算是原著的替身。
另一种特殊文本是专为语言对比而制造的译文,往往是逐字逢译。对于这一类译文,人们不可能也不指望从中获得文学的享受,它根本就起不到文学作品的作用。
有的名著有许多不同译本,例如莎士比亚和荷马就是如此,但这些都不是按照不同对象而生产的文本。20世纪文艺研究的一大成就,是大大地加强了对接受者感受的认识,重视这一感受对作品涵义的影响,如朱光潜说:“同一事物对于千万人即现出千万种形象、”罾这种认识大大地丰富了人们对作品的理解。但尽管莎士比亚在1000个英国读者眼中等于1000种不同的莎士比亚,客观上存在的只有一种。任何一个译者都只能尽可能全面地了解各种不同的感受,加以严格的分析鉴别,然后吸收其中一切合理的成分用以丰富自己的理解,以期译文的各种不同读者也能获得各种不同的感受。当然,不论是多么精彩的译本,总有不尽如意的地方,并且随着时代的发展,人们的理解和表达又会有所变化,所以只要原著本身是值得翻译的佳作,一般说来经过一段时间之后又会出现新的译本。但是对每个译者来说,他总是尽他的能力产生一种最接近客观存在的那种原著的译本,这在他来说就是和原著同样独一无二的作品,和原著同样面对整个社会的作品。
社会上的人们尽管可以按文化程度划分层次,但他们的语感却基本上是一致的,否则社会就会解体。面对社会,掌握一般读者的基本语感,也就是对他们的语言习惯、文化传统、知识范围、思想感情的倾向性心中有数,知道话怎么说才能使一般读者获得恰如其分的感受,这实际上正是任何作者取得成功的基本条件,译者要取得成功,同样也必须拥有这一项基本功。作者的这一项基本功,虽然来自长期艰苦的磨炼和观察,在创作实践中往往以直觉的形式出现,因为他是用母语和读者进行思想交流,语感是完全自然的,没有干扰;而译者却在与读者交流的同时,还在不断地运用另一语言即原语的语感,因此除非十分警惕,很容易在译文中带进不
符译入语语感的东西,从而给读者造成不自然的或是错误的印象。这种干扰的最常见的后果
……[看更多书摘]
点此购买报价¥8.70