英汉修辞跨文化研究
分類: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 胡曙中著
出 版 社: 青岛出版社
出版时间: 2008-1-1字数:版次: 1页数: 418印刷时间: 2008/01/01开本: 16开印次: 1纸张: 胶版纸I S B N : 9787543645110包装: 平装内容简介
20世纪下半叶,西方修辞学一个重要的研究领域是对比修辞学。美国的罗伯特卡普兰在1966年发表了论文《跨文化教育的文化思维模式》,这一论文开创了对比修辞学研究。从那时开始,这一领域的研究已对英语作为二语或外国语的写作教学产生了重要的影响。
《英汉修辞跨文化研究》是把英语修辞与汉语修辞进行比较研究,并与英语教学实践紧密结合起来考察的一项尝试。它从理论和经验的角度,对现代英语和现代汉语的修辞体系进行比较研究,试图从跨文化与认识角度指明现代英语和现代汉语的修辞结构特点及其异同,并尽可能地阐释其间何以有此异同。
作者简介
胡曙中,现任上海外国语大学英语语言与文学、外国语言学及应用语言学两个学科的教授、博士生导师。享受国务院政府特殊津贴专家(1992年授予),教育部本科教学工作水平评估专家,国内数所高校客座或兼职教授。曾担任系副主任、副院长、院长等行政职务。兼任美国温思洛普大学客座教授。
独立完成原国家教委“七五”青年社会基金项目、高等院校英语语言文学专业研究生系列教材,教育部普通高等教育“十五”国家级规划教材,教育部“十五”博士点项目。著述颇丰,主要著作有《英汉修辞比较研究》《美国新修辞学研究》 《EngliSll Rhetoric》 《现代英语修辞学》《英语语篇语言学研究》《英汉传媒话语修辞对比研究》等;译著包括《爱国者之血——美国南北战争时期的文学》《夜幕下的伦敦——英国经典小说译丛》《未发现的国土——凯瑟琳曼斯菲文德新西兰短篇小说集》等。
目录
绪论
第一章 历时性
第一节 西方修辞学传统
第二节 中国修辞学传统
第二章 共时性
第一节 西方16世纪与中国明代
一、英语修辞学传统之兴起
二、明代师古之说之倡导
第二节 西方17世纪与中国清代
一、英语简洁文体之形成
二、清代论风格之兴趣
第三节 西方18、19世纪与中国清代
一、西方对古典思想之质疑
二、清代对古代修辞形式之推崇
第四节 20世纪西方与中国
一、20世纪英语修辞学概貌
二、20世纪汉语修辞学总貌
第三章 研究特征
第一节 方法论
一、宏观观察
二、微观研究
第二节 传统
一、演说论辩
二、文章 作法
第三节 形式与内容
一、修辞术与诡辩术
二、文质兼备论
第四节 修辞学与心理研究
一、亚氏开创心理研究法
二、受西方学说之影响
第五节 论争与发展
一、修辞学与哲学和逻辑学之争
二、新旧两派修辞学之论争
三、西方新修辞学与中国修辞学体系
第六节 多学科性
一、西方新修辞学的多学科交叉发展
二、中国修辞学的崭新阶段
第四章 布局谋篇
第一节 语篇结构
一、线性结构
二、螺旋型结构
第二节 衔接手段
一、形合法
二、意合法
第三节 开头起首
一、心理策略
二、体裁制约
第四节 结尾收笔
一、“重述”和“感人”
二、因作品而异
第五章 语篇表达方式
第一节 “Narration”与“叙述”
第二节 “Exposition”与“说明”
第三节 “Persuasion”
第四节 “抒情”
第五节 “Description”与“描写”
第六章 修辞手段
第一节 “Metaphor”与“比喻”
第二节 “Personification"’与“拟人”
第三节 “Hyperbole”与“夸张”
第四节 “Zeugma”与“拈连”
第五节 “Irony”与“反语”
第六节 “Transferred Epithet”与“移就”
第七节 “Oxymoron”与“矛盾修饰”
第八节 “Onomatopoeia”与“拟声”
第九节 “Climax”与“层递”
第十节 “Apposition”与“同位”
第十一节 “Parallelism”与“排比”
第十二节 “Rhetorical Question”与“设问”
第十三节 “Anastrophe”与“倒装”
第十四节 “E1lipsis”与“省略”
第十五节 “Antithesis”与“对偶”
第十六节 “Repetition”与“反复”
第十七节 “Palindrome”与“回文”
第十八节 “Parenthesis”与“插说”
第七章 语体
第一节 日常交谈语体
第二节 公文语体
第三节 广告语体
第四节 科技语体
第五节 文学语体
第六节 传媒语体
第八章 对比修辞学与英语教学
第一节 措辞与写作
一、英语措辞的纯正性、精确性、适合性
二、英语词的语义:词与物质世界的关系
三、英语词的语义:词与词的关系
第二节 语篇连贯性与写作教学
一、语篇模式与写作实践
二、语篇模式与作文批改
第三节 连贯性与翻译
一、形合法与英汉翻译
二、意合法与汉英翻译
第四节 语篇类型与翻译
一、科技英语的修辞——语法与翻译
二、英语新修辞学和科技英语翻译的准确性
附录
一、主要英语参考书目
二、主要汉语参考书目
书摘插图
第一章历时性:
本章通过比较西方的和我国的修辞学发展轨迹,试图找到现代英语修辞学和现代汉语修辞学各自的传统渊源,找到两种语言的现代修辞学与古代修辞学之间的关系,从而更好地认识:两种修辞学的今天是历史延伸和发展的结果。
第一节西方修辞学传统:
综观西方各个历史时期的修辞学,就其研究的根本问题而言,似乎都是在古典时期就已规定了,而且每一个历史时期对修辞学研究的重点都有着相似之处,这一相似性构成了西方修辞学的连续性。这个连续性的源头无疑要追溯到亚里士多德。“不仅是西塞罗和昆提利安的修辞学,而且连中世纪、文艺复兴时期和现代的修辞学,就其精华而言,根本上还是亚里士多德的东西”①。亚里士多德对修辞理论的影响从他那个时代起就一直是巨大无比的,这是对整个修辞学历史的最重要的贡献。从实质上来看,亚里士多德以后的修辞学家们只是对他原来的理论进行加工提炼,偶有扩充而已。这就是为什么即使在修辞学理论纷繁众多,而且许多理论体系大相径庭的今天,也可以发现有些不朽的著作仍保持着亚里士多德的传统。当然,任何一个传统之中都会有众多的声音,只不过是在某一时期一些声音要比较响亮些罢了,而这也许正是一个传统的成长和发展的过程。古往今来的西方修辞学所研究的根本问题似乎不外乎亚里士多德在古典时期所规定的一些内容:目的、听众、构思过程、论辩、谋篇和文体风格。修辞学研究的这些经典范畴不仅被保留了下来,而且其后各个时期许多的研究内容也被保留了下来。在每个时期都有对共同和特殊问题的论述,都有关于构思过程和辞格的讨论。
古典修辞学传统现在可能处于停滞不前的状态,但古典修辞学作为一门学科过去没有,现在仍没有寿终正寝。一门曾经具有巨大活力的学科,即使随着时间的推移和一个新世界的诞生,也不会完全与这门学科的今天毫不相干。
就西方的各个历史时期而论,西方的古典修辞理论在修辞学史上的继承和发展包括承袭与补充,也包括挑战与否定。
……