中国传统译论专题研究(译学新论丛书4)
分類: 图书,社会科学,语言文字 ,
作者: 吴志杰著
出 版 社: 上海译文出版社
出版时间: 2009-1-1字数:版次: 1页数: 200印刷时间:开本: 大32开印次: 1纸张:I S B N : 9787532747160包装: 平装内容简介
本书作者分别从“意”、“诚”、“心”、“神”、“适”五个主要方面来论述翻译活的本体观、伦理观、认识观、以及文化生态观,对翻译的语言属性、伦理属性、思维属性、审美属性以及文化属性分别做出了理论阐释与分析。并尝试在此基础上运用由“意”、“诚”、“心”、“神”、“适”构成的理论框架来评价与赏析翻译过程诸因素,以此体现中国传统文化中“体用一源”的特色。在这部著作中作者抱着文化多元化的学术立场钩沉中国传统文化中久已遗忘的真髓,与西方翻译理论流派展开积极对话。
目录
第一章 绪论
一、中国传统译论研究的嬗递与变迁
二、中国传统译论专题研究的目标定位
三、中国传统译论话语体系的理论构架
第二章 意的流变与转生——翻译的本体论视角
一、引言
二、创作过程的本体论阐释
三、阅读行为的本体论视角
四、合造译文的本体论维度
五、结语
第三章 以诚立译——翻译的伦理学视角
一、引言
二、作为翻译伦理前设的“诚”
三、作为翻译伦理基础的“诚”
四、来自翻译实践与研究中的证据
五、结语
第四章 心思维——翻译的认识论视角
一、引言
二、本源——译者的认知理想
三、体悟——译者的认知进路
四、情感——译者的认知方式
五、结语
第五章 以神驭形——翻译的美学攻略
一、引言
二、翻译理论中的形神之争
三、神似论的唯物辩证法
四、神似论的过程论与系统论理据
五、结语
第六章 适译——翻译的文化生态学视角
一、引言
二、文化生态学的基本理念
三、吸收型翻译和替代型翻译的差别
四、适译——适量、适宜与适度的翻译
五、结语
第七章 中国传统译论的理论体系及相关结论
一、引言
二、中国传统译论话语体系的结构模型
三、翻译过程的理论模型
四、翻译属性的理论模型
五、本研究的相关结论及其价值
六、本研究存在的或尚未解决的问题
参考文献
附录1:文化与翻译互动的奇异景观——写在译《金字塔时代的埃及》之后
附录2:试论中西译学的殖民关系——兼谈中国翻译学的身份建构问题
后记
书摘插图
第一章 绪论
一、中国传统译论研究的嬗递与变迁
中国传统译论是中国传统文化的重要组成部分,具有重要的研究价值,也有很大的研究空间。对中国传统译论资源的梳理与探索,将有利于加深对中国翻译文化史的认识,对中国翻译界当前面临的问题也有一定的参考价值。翻译文化研究学派的代表人物勒弗维尔在《翻译历史文化:资料汇编》一书的前言中很有感触地说,“我们正在言说的东西很多已被前人说过了,尽管使用的术语不同。”这说明,传统的东西未必就是落后的东西,古人的话语很可能孕育着现代的思想,对当下历史语境中的问题也许有着重要的启示作用。本研究试图对中国传统译论研究进行梳理,整理并发扬中国传统的翻译文化,对当下全球化的语境作出积极回应,努力促进文化多元化,根据求同存异、和而不同的原则与西方翻译的理论话语展开积极对话。
……