小熊维尼阿噗(金水桶·名著阅读与成长文库)
分類: 图书,少儿,儿童文学,小说,外国,
品牌: A.A.米尔恩
基本信息·出版社:浙江文艺出版社
·页码:161 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7533928466/9787533928469
·条形码:9787533928469
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·读者对象:儿童
·丛书名:金水桶·名著阅读与成长文库
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《小熊维尼阿噗》不但少年儿童爱读,成年人看时,也常常会发出会心的微笑。这不仅是因为这《小熊维尼阿噗》能使他们忆起自己的童年,而且是时不时会感到作者对人性具有相当透彻的理解。书中的阿噗与其他动物,形式上是动物,但是又都通人性。他们身上的毛病、弱点、缺点、特点(应该说也还有不少质朴的特点),种种憨拙可笑之处,我们自己的身上幼年时有,长大后仍然也有,直到今天七老八十了不但未能退尽,反而“返老还童”,倒是更加昭章了。《小熊维尼阿噗》一书,原来是作家为了哄自己的男孩入睡,每晚都要给他讲的故事。后来这些硌被作家炼成了两本小说。再后来又经华尔特·迪斯尼改摄为多部头动画片,自然更是风靡全球。
作者简介A.A.米尔恩(A.A.Milne,1882-1956),英国著名儿童文学作家。毕业于剑桥大学三一学院。曾在英国著名幽默杂志《笨拙》担任编辑。他是一位多产作家,诗歌、散文、戏剧、小说样样拿手,而为他赢得世界性声誉的是他的儿童文学作品,尤其是《小熊维尼阿噗》和《阿噗角的小屋》更是家喻户晓。它们源自作家为了哄儿子罗宾入睡每晚给他讲的故事,后改摄为动画片,更是风靡全球。
译者简介:
李文俊,原籍广东中山.1930年生于上海,1952毕业于复大学。长期就职于中国社科院外文所。曾任《世界文学》主编、中国翻译协会副会长、文学艺术翻译委员会主任等职。福克纳作品的主要译者和研究专家。译有福克纳的《喧哗与骚动》、《我弥留之际》、《押沙龙,押沙龙!》,卡森·麦卡勒靳的《伤心咖啡之歌》、塞林格的《九故事》等。近年译的儿童文学作品有伯内特夫人的《小公主》、《小爵爷》、《秘密花园》,辛赖论特的《想念梅姨》,米尔恩的《小熊维尼阿噗》等。2005年被中国翻译协会授为“资深翻译家”。
媒体推荐结识维尼阿噗,只是结识一个小熊。可结识这样的一个小熊,一个孩子究竟会增添多少快乐、多少风趣、多少明媚的人格、多少永远的相念,那只有去问一个孩子了。只有去问他们的长大了。问他们是一个老奶奶、老爷爷的时候。
——著名儿童文学作家:梅子涵
《小熊维尼阿噗》是英语儿童文学中的一部名著,自1926年出版以来,经久不衰,许多国家都有译本,印数恐怕都无法统计了。
我在阅读原文时,常能发现一些与英语文化、英国人性格有关的妙处,便试着用稍稍调皮一些,甚至态度上不地我“放肆”的方式,用更趋于“神似”而这面上不地这于拘泥原文的文字,尽可能将原文中,特别是双关语与阿噗的那几首诗里的趣味,传达出来。
——本书译者、资深翻译家:李文俊
编辑推荐《小熊维尼阿噗》是英语儿童文学中的一部名著,自1926年出版以来,经久不衰,许多国家都有译本,印数恐怕都无法统计了。
目录
引言
第一章 在本章中我们结识了维尼阿噗和一些蜜蜂,故事也由此展开
第二章 在本章中阿噗外出串门,却被卡住了无法脱身
第三章 在本章中阿噗和小猪出去打猎,险些逮住一只妖妖兽
第四章 在本章中咿唷丢了一根尾巴,阿噗却捡到了一根
第五章 在本章中小猪遇到了一只大笨象
第六章 在本章中咿唷过生日,他得到了两件礼物
第七章 在本章中袋鼠妈、袋鼠娃来到森林,小猪却洗了个澡
第八章 在本章中克里斯托弗·罗宾带队去北极探天
第九章 在本章中小猪被大水围了个严严实实
第十章 在本章中克里斯托弗·罗宾大摆筵席,大家互道珍重
译后记我们都是阿噗
……[看更多目录]
文摘插图:
雨下了又下,下了又下,下了又下。小猪对自己说,他有生以来,——不过他到底有多大只有老天爷才知道,是三岁呢。还是四岁?——还从来没见到雨下得这么大过。一天、一天又一天,简直是下个没完。
“雨刚开始下的时候,”他望着窗外,在自思自忖,“要是我在阿噗家,或是克里斯托弗·罗宾家,要不就在兔子家,那就好了。那样的话,我在这么长的时间里就能有玩伴了,而不会像现在这样,独自一人困在这里,无事可做,除了猜想雨到底什么时候才会停歇。”他还想象自己跟阿噗在一起,他说:“你见到过雨下得这么厉害的吗,阿噗?”而阿噗便说:“这岂不是也太不像话了吗,小猪啊?”小猪又说:“不知道克里斯托弗·罗宾那边怎么样?”阿噗则说:“我估计,到这会儿。可怜的老兔子都快要从自己住的洞里让大水冲出去了。”能跟人这么聊聊天倒真是蛮有趣的,而且,倘若没人和自己共享.,那么,连发大水这样有刺激性的事情也会变得淡而无味了。
要说有刺激性,那真是一点儿都不错。小猪往日经常拱的那几条小干沟,此刻都变成溪流了。他噼里啪啦蹬来蹬去的小水沟,现在已升级为小河了。而大伙儿在两边陡岸间的水里玩得那么开心的那条河,现在都涨了出来,到处扩占。小猪都开始担心,它恐怕是轻易不会愿意回到自己原来的那张河床上去的呢。
“作为个头极小让水团团围住的动物.是有点儿让人焦急哟。克里斯托弗·罗宾和阿噗可以爬树逃掉;袋鼠仗着善于蹦跳溜开是不成问题的;兔子能挖地洞。不用发愁;猫头鹰翅膀一拍就能飞得老远;就算是咿唷吧,他——他嗷嗷喊上一气儿,还怕别人不来救吗;可是我呢,围困在大水当中,却什么办法都没有。”
雨还在不断地下,每一天水都涨高一些,现在都几乎快要漫到小猪的窗口边沿了……可是他仍然是束手无策,等着给淹死。
“拿阿噗来说吧,”他自思自忖,“阿噗没什么头脑,可是他倒也没有害人之心。他总是干傻事,结果呢,倒变成是做了好事。拿猫头鹰来说吧,这只鸟其实什么学问都没有,可是他明白事理。他知道发大水受围困时应该怎么干。
后记本书的原文名称是:WINNIE-THE-POOH,是英语儿童文学中的一部名著,自1926年出版以来,经久不衰,许多国家都有译本。印数恐怕都无法统计了。这本书不但少年儿童爱读,成年人看时,也常常会发出会心的微笑。这不仅是因为这本书能使他们忆起自己的童年.而且是时不时会感到作者对人性具有相当透彻的理解。书中的阿噗与其他动物,形式上是动物,但是又都通人性。他们身上的毛病、弱点、缺点、特点(应该说也还有不少质朴的优点),种种憨拙可笑之处,我们自己的身上幼年时有,长大后仍然也有(只是隐藏伪装得更深罢了),直到今天七老八十了不但未能退尽.反而"返老还童".倒是更加昭彰了。我在译的时候,总是不由得觉得:这书中所写的不就是我吗?不就是我周围的芸芸众生吗?阿噗是我,我也曾是与仍然是阿噗,我就是阿噗。