浮世理发馆
分類: 图书,小说(旧类),外国小说,亚洲,日本,
品牌: 式亭三马
基本信息·出版社:中国对外翻译出版公司
·页码:220 页
·出版日期:2001年
·ISBN:7500107951
·条形码:9787500107958
·包装版本:2001-1-1
·装帧:精装
·开本:32开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《浮世理发馆》是日本江户时代的古典文学中“滑稽本”的代表著作之一,也是周作人的日本译作之一,周氏的翻译成就,尤其是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今亦少有人能够相比,"苦雨斋译丛"所辑之篇一为世界名著,本身自有价值;二是多为绝版已久或未曾付梓之作;第三则因从未汇总出版,读者寻觅不易,此外更具意义的是:"苦雨斋译丛"是在现有版本外,提供了一套最忠实于译者定稿的版本。相信爱好日本古典文学的你一定会爱不释手!
媒体推荐书评
起先并没有《苦雨斋译丛》这回事,不过是想出版一本书而已。我读《知堂回想录》,知道周作人的译著尚有两种未曾付梓,其一是《希腊神话》,其一是一九五九年所译《狂言选》增订本。一直等着它们面世,怎么也见不到,就忍不住去问译者亲属,回答说《希腊神话》稿子还在家里。我听了一则以喜,一则以惧。喜的是经历过这么多世事的变故,此稿居然尚存在于天地之间;惧的是天地间只此一份手稿,可不要再遇着什么变故以致失传了。于是一方面商之于译者亲属,一方面商之于中国对外翻译出版公司,把它给印行出来。此书五十年代曾送交
某出版社,拟出版而未果,编辑在原稿上用红笔画得乱七八糟,有赖译者亲属恢复成原来样子。这期间有两位朋友先后向我谈起周译《希腊拟曲》和《伊索寓言》,说是绝版已久,寻觅不易。这倒提醒了我,又去向前述两方面建议,再加上一部阿里斯托芬的《财神》,一并出版。这就是《苦雨斋译丛》的由来。
现在又要印行第二辑了。收有周作人所译六种日本古典作品,即八世纪初的神话及传说《古事记》(安万侣著),十、十一世纪交替之际的随笔集《枕草子》(清少纳言著),十三世纪
的战记文学《平家物语》,十五世纪前后的笑剧《狂言选》,十九世纪初的“滑稽本”《浮世澡堂》和《浮世理发馆》(式亭三马著)。都是日本文学史上最有地位、极负盛名之作,周氏分别译于五十到六十年代。可惜《狂言选》合计五十九篇的增订本原稿迄今尚未找到,只有此前的二十四篇译本可用。又,《平家物语》原作共十三卷,周氏译了一部分即因“文革”发生而中止,未及完成,是为其翻译绝笔之作。译者生前及身后,六种书曾陆续由人民文学出版社出版,但出的都是别人不同程度上的修改或删节本。改的是译文本身,主要因为行文习惯不同;删则针对译者所加注释,可能考虑篇幅有所限制,结果不少地方已经面目全非。这回还循第一辑里《全译伊索寓言集》的例,全都请译者亲属根据原稿给恢复过来了。我们所做的只是给提到的书籍和文章加上书名号,对个别明显笔误酌予订正,以及将繁体字改为简体字而已,至于可通假者仍在保留之列。
讲到这里,策划出版《苦雨斋译丛》的意图已经不言自明。除了《希腊神话》之外,全是重新出版的。一来都是世界名著,本身自有价值;二来如前所说,绝版已久,读者寻觅不易;三来从未汇总出版,凑齐也难;此外还有更具意义的一点:我们实际上是在现有版本之外,另外提供了一套最忠实于译者定稿的版本。幸好他解放后译作的原稿大部分都保存下来,使得我
们有条件做成这桩事情。讲到周作人翻译方面的成就,其实未必在其创作之下;特别是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今也很少有人能够相比。然而不客气地说,真
要谈论周作人的译文特色,大约只能是以这回的本子作为凭据。所以无论对读者,还是对研究者,这都可以说是一番贡献了。
《苦雨斋译丛》第一辑出版的时候,我们谈到至少占去周作人毕生一半精力的翻译工作.其出发点既是文学的,也是思想的、学术的。这主要是针对他的古希腊译著而言,若论古日本译著,则似乎完全注重于文学价值。周作人之为周作人,来自这两方面的影响不可忽视。从某种意义上说,他的灵魂是古希腊的,而审美方式是日本的。这正是他孜孜不倦地从事译的原因之一。至于译文本身,周氏曾说:“正当的翻译的分数似应该这样打法,即是信五分,达三分,雅二分。假如真是为书而翻译,则信达最为重要。”(《苦口甘口·谈翻译》)这里有一点值得注意,即当时译者所理解的信,不仅针对内容而言,还包括不与原文句式过分走样。然而几十年来通行汉语的演化趋势,似乎离他们在翻译西洋各语种作品时所尽量保留的句式越来越远,结果这种信反而或多或少地成为达的障碍了。类似情况却不见于日文译作,尽管译者还是遵从上述原则的。这回推出周氏六种译作即是如此,依然活泼泼的,我们读来舒服极了。而他为各书所做注释,又特具趣味,说得上是隽永冲淡的小品。至于这些书的内容,就用不着我在这里逐一饶舌介绍了。
……
编辑推荐"苦雨斋译丛"均系周作人译著。其一为:《希腊拟曲》、《财神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所译六种日本古典作品《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》及《浮世理发馆》;即将推出的第三辑为:古希腊悲剧诗人欧里庇得斯的《欧里庇得斯悲剧集》与古希腊著名思想家路吉阿诺斯的《路吉阿诺斯对话选》。
目录
引言
初编卷上
柳发新话自序
一理发馆所在
二隐居与豪杰
三腐儒孔粪的气焰
四 隐居与传法论《大学》
五麻脸的熊公
六婀娜文字
七卖点心的
注解
初编卷中
八德太郎与伙伴
九评论女人
一0上方的商人作兵卫
一一作兵卫的失败谈
一二长六的猫
一三 中右卫门找儿子
注解
初编卷下
一四淘气的徒弟
一五食客飞助
一六钱右卫门
一七泷姑的乳母
后序
注解
二编卷上
序
一八巫婆关亡
一九谈论吃醋
二0巫婆关亡之二
二一女人的笑话
二二钱右卫门谈失败
注解
二编卷下
二三马阴的失败
二四阿柚的戒名
二五理发馆的内情
二六占波八卖鸭子
二七流行俗歌
二八读《三国志》
二九豁拳赌吃面
三。女客阿袋
注解
跋
……[看更多目录]
文摘书摘
[93]黄白即指金银。
[94]承接头发渣的器物,乃是木板所制,状如摺扇面。
[95]日本姓名本来多用训读,这里乃仿照中国用音读,故致甚为别扭可笑,但译文无从辨别了。
[96]此处乃沿用做汉诗的方法,将姓名分开,作为对句去讲,所以便讲不通了。
[97]“净琉璃”系日本旧式音曲的名称,略似弹词,最初只用折扇作拍子,后来改用三弦或琵琶,有各种流派,近代有竹本义太夫加以改革,最为有名。净琉璃可用于堂会,亦多在杂耍场演出,如此处所说即是,故云有三百人上座。
[98]祖太夫为竹本派的艺人,鹤泽蚁凤即三弦名家,为说净琉璃的艺人的助手。
[99]见《论语·八佾篇》,此一节即本于朱熹的注。
[100]朝寝坊梦罗久是一个人名,朝寝坊意云睡早觉的人,是句游戏话,作为姓的样子,梦罗久亦写作梦乐。他与林屋正藏与三游亭圆生均为可乐的门徒。
[101]日本的落语近似相声,但只用一人演出,普通称落语家为“话家”,话即说话的意思,常写作“咄”字,或口旁新字,非汉文所有,盖是日本自造的字。
[102]“传法肌”与“勇肌”意义相近,但有好坏两种意思,好的方面则为好打不平的任侠性质,坏的是倚势欺人,这里所说正是好的一面。原来的意思是说江户传法院的用人,往
往倚恃佛教的势力,胡作非为,看戏什么都不给钱,所以有此名称,原意只是流氓无赖,又因好勇斗很,故兼有豪杰的意义。
[103]日本的落语照中国话说来即是笑话,不过这不是很短的三言两语所说得完,乃是要经过大约十分钟以上,才能讲明的故事,因为故事重在结末,便是故事的着落处,所以名叫落语。
[104]《开卷一笑》前后编各十四卷,前编为游戏文章,后编系汇纂,分类杂俎,旧传系李卓吾所编纂,重刻本或署笑笑先生增订。后或改编为《山中一夕话》,编者为咄咄夫,有戊戌正月序,当是前清顺治十五年(一六五八)。
(105]《笑林广记》,旧题游戏道人纂辑,凡四卷,分十二类,系改编《笑府》而成。
[106]冈白驹著《开口新语》,系抄译中国笑话,多取《笑府》中故事或加以翻案改作,故下文孔粪中日笑话优劣,不合事实,为村学究本色。《笑府》原十三卷,明冯梦龙编纂,
日本有选本,相传系风来山人(平贺源内一七二九一一七七九)之作。
[1073见上文注(3]。
[108]可乐即三笑亭可乐,初出演于江户杂杂要场,为专业艺人的始祖,徒弟甚多。
[109]“助手”指补助首席
……[看更多书摘]