英汉互译实用教程
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,写作,
品牌: 郭著章
基本信息·出版社:武汉大学出版社
·页码:480 页
·出版日期:2003年
·ISBN:7307039923
·条形码:9787307039926
·包装版本:第1版
·装帧:平装
·开本:16开
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《英汉互译实用教程》至少有如下几个特点:1、三用性。2、尽可能利用重点大学较为丰富的图书资料和其他优越学术条件,努力吸收各家之长。3、为节省篇幅和适合不同程度的读者使用,《英汉互译实用教程》所用例句不逐一注明出版。
媒体推荐初版序
近年来国内译书纷纷问世,翻译理论书籍或大学翻译教材也相继出现,使译界呈现出欣欣向荣的景象。这些理论书籍或教材无疑能够指导翻译实践,但为社会上广大的自学翻译者服务的通俗翻译理论读物迄今似不多见。郭著章主编的《英汉互译实用教程》在一定程度上可以满足这方面的需要。
本书不但符合广大自学者的要求,而且由于选材广泛,深入浅出,例句生动,练习较多,还可供大学英专学生和其他方面的读者作基本教材或参考资料使用,因而具有多用性。
本书的另一特色是它既努力继承华夏的优秀翻译理论遗产,也积极引进国外的一些新鲜翻译理论,如强调文化研究对于翻译的作用,重视语域理论在翻译中的运用。它在洋为中用、推陈出新方面迈出厂呵喜的一步。
第三个——也是相当重要的——特点是理论与实践并重。书中提供厂大量实用的译例与练习,可帮助读者活用所学的翻译理沦知识。
郭著章同志治学甚勤,知识面广,翻译教学经验丰富。他主编的这本翻泽实用教程内容翔实,要言不烦,我读后受益匪浅,相信它会成为广大读者的良师益友,因此乐于推荐。
袁锦翔
1987年8月于武汉大学
编辑推荐《英汉互译实用教程》的基础是编者近年来在大学英专高年级讲授翻译课时的自编《英汉互译教材》,该教材基本用英文写就。现为适应社会上广大读者需要,从内容到形式都作了较大修改,有的章节的内容是新加的,并改为基本用中文撰写,但在必要时尽量提供常用英文表过法。英译汉与汉译英在《英汉互译实用教程》中的比例约为7:3。
目录
第一编 必修篇
第一章 翻译概述
第一节 翻译自学方法和译者合格条件
第二节 中国译学状况回顾与反思
第三节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
Exercises
第二章 确定词义,表达得体
第一节 确定词义
第二节 表达得体
第三节 正确理解与表达译例
Exercises
第三章 翻译常用的八种技巧
第一节 重译法
第二节 增译法
第三节 减译法
第四节 词类转移法
第五节 词序调整法
第六节 正说反译,反说正译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
Exercises
第四章 专有名词和其他一些名词的翻译
第一节 外译汉
第二节 汉译外
第三节 某些英文报刊名称的汉译
Exercises
第五章 英汉声色词互译
第一节 拟声词与翻译
第二节 颜色词翻译
Exercises
第六章 书名和标题的翻译
第七章 Idioms与熟语的翻译
第八章 文化与翻译
第九章 同义词语、语域与翻译
第十章 大写、标点符号与英汉互译
第二编 选修篇
第十一章 科技翻译
第三编 欣赏、提高篇
第十二章 诗歌翻译与欣赏
第十三章 汉语古籍英译撷英
练习参考答案
附录一 各种文体译法简述
附录二 名家谈翻译
附录三 翻译练笔材料
……[看更多目录]
文摘书摘
第一节重译法
这一节要讲的重译法,如前面所述,有的著家亦称之为重复法等。repeti.tion既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某x词语于翻译的方法就叫重译法。
一般说来。重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可能出现的误解。要消除这些误解,在某些文体中,特别是在合同、条约等正式的应用文体中,要少用代词而重复使用名词。譬如下面的译例,在译文中要重复使用“日本”等名词而尽量避免使用代词“它”。因为这一段文字引自一涉及中国、前苏联和日本三国关系的条约,引文中的b。th contracting parties指China和TheSoviet Union。所谈之事关系重大,如果用“它”太多,那么“它”代表Chi—na、Japan呢,还是代表The Soviet Union呢?不同的人会有不同的理解,因此翻译下旬中代词it时应重译其前面的名词。
“Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at
their disposal for the purpose of preventing the reaumption of aggression and viola—tion of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with
Japan directly or indirectly in act of aggression.In the event of one of the con—tracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war,the other contracting party will immedlately ren—der military and other assistance with all means at its disposal”
“缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接或间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。”
二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如:
1.We have to analyse and solve problems.
……[看更多书摘]