英汉修辞与翻译(英汉翻译实论丛书)(English and Chinese Rhetoric and Translation)
分類: 图书,英语与其他外语,普及性英语学习,写作,
品牌: 陈定安
基本信息·出版社:中国青年出版社
·页码:184 页
·出版日期:2004年
·ISBN:7500657889
·条形码:9787500657880
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
·丛书名:英汉翻译实论丛书
·外文书名:English and Chinese Rhetoric and Translation
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介英汉翻译实论丛书。
媒体推荐序
说话写文章要准确有效、切合情景,才能达到表情达意的目的。恰如其分的表达要求有综合运用语言手段的能力,属于修辞学研究的范围。修辞学研究语言的运用,跨越语言学、文学、心理学、美学等领域,是语言研究的高层次。
跟语言能力一样,修辞能力也是一般人所不自觉地掌握的,差别在于这种能力有高低精粗之分,更需要有意识地培养提高。孩子在成长的过程中自然地掌握口语,但是他必须在教师的指导下学习文字和书面语,并且提高修辞能力。所以,中国、希腊等文明古国很早就开始修辞的研究,而且都先于语言本身的研究。
经过漫长研究的积累,修辞学归纳出来的修辞手法(修辞格)是各民族共同的,每种手法如何表现,却各有千秋。这决定于各民族的语言特点、社会心理、文化背景等多种因素。本族人熟悉母语的修辞手法,往往习焉不察,在学习外语的过程中,对外语的表现手法却常感陌生而难以索解,更谈不上用于写作翻译。这个困难要通过两种语言的修辞比较来解决。
陈定安教授的这本《英汉修辞比较与翻译》对于学习英语的人克服修辞层面的障碍是很好的教材。本书以修辞格为纲,解释扼要,对比的例句丰富精彩,充分揭示了中英两种语言在表现每个修辞格上的特点。读者可以通过解释和例证举一反三,领会修辞的天地和两种语言表现手法的异同。有了这方面的修养,就能摆脱字面束缚,抓住原文的真义,也能在翻译时不拘泥于原文的措辞,找到恰如其分的译文表达,使两种语言的理解和表达能力大大提高,书中的几个附录从不同角度丰富了主体内容,是很有用的参考材料,值得认真阅读。
陈定安教授多年来潜心研究中英语言的比较,本书是继《英汉比较与翻译》、《英汉句型比较》,《翻译精要》之后的又一力作。我作为书稿的第一个读者,感到它丰富实用,乐于为之作序,介绍给读者。
叶蜚声
水叶蜚声教授是澳门大学中文系主任,北京大学教授,是一位著名语言学者。
目录
第一章 修辞概说
一 什么是修辞
二 修辞与语法、逻辑的关系
三 修辞与民族文化的关系
四 修辞与翻译的关系
五 什么是修辞格
……[看更多目录]
文摘书摘