点此购买报价¥16.20目录:图书,文学,作品集,综合,
品牌:谢天振
基本信息
·出版社:春风文艺出版社
·页码:415 页码
·出版日:2004年
·ISBN:7531327007
·条码:9787531327004
·版次:2004年2月第1版
·装帧:平装
·开本:32开 32开
内容简介
本书是21世纪中国文学大系中的一册,书中收录了2003年中国最佳的翻译文学作品数十篇。这些作品内容丰富、题材各异、构思精妙、语言优美、文笔生动流畅,具有较高的文学性及艺术性,展示了2003年中国翻译文学的最高层次,非常值得一读,从中您将获得美的享受。
媒体推荐
序
谢天振
这是“2l世纪中国文学大系”推出的第三本“翻译文学卷”。每次,当我提笔为刚编好的“翻译文学卷”写序时,总会感到一阵兴奋和激动。我于1989年发表论文《为“弃儿”寻找归宿——论翻译在中国现代文学史上的地位》,于1993年发表论文《翻译文学——争取承认的文学》,十余年来,我为此发表了二三十篇论文,出版了四本专著和论文集,目的就是“寻找”翻译文学在中国文学中的应有的地位,就是为翻译文学“争取”学界应有的“承认”。因此不难想见,当我看到国内学术界有越来越多的学者开始认同、支持并与我一起呼吁承认翻译文学在中国文学中的地位,同时还邀请我、让我亲自编选能体现我的翻译文学观点的“翻译文学卷”时,我心中确实会涌现一种非同寻常的感受。而我编选这本翻译文学卷时,心中也始终有一个明确的意识,或者说有一个明确的指导思想,即我是在编一本作为中国文学的组成部分的翻译文学卷,而不是一般意义上的外国文学译文选。
在这样的思想指导下,我在浏览各有关杂志时,就特别关注那些能透露中国人(不光是译者,还有杂志的编者、出版机构等)在译介、接受外国文学时的独特心态的译作,那些与中国文学、文化有着或隐或显的联系的作品,或者,能为中国文学提供新的题材、新的文类、体裁和新的写作风格、手法的作品。在我看来,翻译文学恐怕首先也正是在这几个方面为中国文学的繁荣和发展做出了它独特的贡献。
2002年10月10日,瑞典皇家科学院将2002年诺贝尔文学奖授予匈牙利作家凯尔泰斯·伊姆雷的消息刚一宣布,国内媒体立即给予迅速的报道。紧接着,2003年的有关杂志均以不同篇幅刊出伊姆雷作品的译文,其中尤以《世界文学》推出的“匈牙利作家凯尔泰斯·伊姆雷作品辑”最为引人注目。自上世纪80年代中期以来,诺贝尔文学奖得主及其作品一直是国内媒体及有关杂志乃至出版社关注的焦点。一方面,这固然是国内的读者和出版市场需求使然,但另一方面,它还透露出中国人渴望早日能有一个中国大陆作家也能得到诺贝尔文学奖的心理情结。前些年,因诺贝尔文学奖某个评委的一句话,而把中国人得不到诺贝尔文学奖的原因都归咎于翻译,一时间,翻译成为了中国人得不到诺贝尔文学奖的“罪人”。近年来,随着对诺贝尔文学奖得奖作品的广泛译介,人们开始认识到,翻译固然是一个原因(其实,意识形态、评选程序等也只是其中的一个原因),但显然并不是问题的全部,作品本身才是最主要的原因。本书此次收入的伊姆雷时中篇小说《侦探小说》也许可以作为这方面的一个具体的例子并为我们提供进一步思考这个问题的依据。小说通过连锁店老板费德里戈·萨里纳斯及其儿子昂里克·萨里纳斯的档案材料,以独特的笔法,探讨了人的命运问题。小说中萨里纳斯父子被怀疑参与了秘密网络组织而被捕,调查局对他们进行了审讯,却拿不出确凿的证据。然而,尽管如此,无辜的父子俩还是被处决了。侦探马腾斯参与了对这一案件的审理,掌握了很多与此案件有关的内幕材料,但马腾斯最后自己也被投进了监狱。译者为这篇小说所加的按语虽然简短,却是意味深长、发人深省的:“小说中,作者虽然没有明确告诉读者故事发生的地点,但读者可以根据作者的提示猜测到故事的发生地点。也许,这对作者并不很重要。重要的是,这样的故事在任何地方都可能发生。”顺便说一下,这部作品并不是作者最主要的作品,限于篇幅,我们选编了这一篇篇幅适中、情节也比较有趣的中篇小说供有兴趣的读者阅读。
……
编辑推荐
本书是21世纪中国文学大系中的一册,书中收录了2003年中国最佳的翻译文学作品数十篇。这些作品内容丰富、题材各异、构思精妙、语言优美、文笔生动流畅,具有较高的文学性及艺术性,展示了2003年中国翻译文学的最高层次,非常值得一读,从中您将获得美的享受。
目录
序 谢天振
小 说
侦探小说 [匈牙利]凯尔泰斯·伊姆雷 杨永前译
一个中国人的俄国南柯梦 [俄罗斯]维·佩列文 王进波译
旺季结束 [德国]多·杜莉 张晓静译
旅程 [新加坡]凯瑟琳·林姆 朱凡希译
……[看更多目录]
文摘
书摘
为了庆祝这次成功,梅布尔和他为装修房子而大肆采购,也为孩子们添了些东西——安娜贝尔换了架崭新的钢琴(旧的那架已用了三年了),马克有了辆小型赛车,直让他高兴不已。
他的孩子们是多么幸运,他们拥有他和他的姐姐妹妹不曾有过的玩具和衣服。“你说玩具?”理查德常常会假装出难以置信的腔调,“玩具?从来没有过!告诉你们吧,我们甚至没有好吃的东西。我记得每天都是些白米饭和稀薄的菜汤,或是一些便宜的鱼,就那样。除了过中国新年的时候,没有猪肉,没有鸡肉,没有鸡蛋。除了最便宜的食物,啥也没有。有一阵子,我们靠吃白米饭和豆腐过日子。”
安娜贝尔想知道什么是豆腐;而马克则放下正在砌着的“乐高”积木,想要一些豆腐。
理查德非常清楚地记着那古老的木房子。他生在那,他长在那。房子散发出肮脏的霉味,一派贫穷潦倒的景象。地面脏极了,好几年之后他妈妈才在上面铺上水泥。家具老旧得东倒西歪,还长满了臭虫;家里惟一的床垫塞满了椰子纤维,也长满了臭虫,并且,他想起了他和姐姐、妹妹们曾经花上好几个小时找出深藏在垫子里的臭虫,然后将它们放在一小碟煤油里杀死。他从来想不起他和姐姐、妹妹们用过合适的浴巾、肥皂和卫生纸。姨妈把旧报纸剪成小方块当做卫生纸用。在他的记忆中,茅房是一个令他恶心的地方。它是一个竖起的小棚子,四英尺长两英尺宽。木地板上有一个圆洞,方便的人就在上面蹲着,而洞的下面则有一个生锈的铁桶,充当盛大小便的容器。有一次,他该是八九岁的时候了,他从那洞口掉了下去,而他妈妈则只好从井里提上一桶又一桶的水,花了好长时间才将他彻底清洁干净。他曾经把这件事告诉过梅布尔,但马上就后悔了,因为她觉得作呕,并且不准他再提及这类事情。他还记得有次他生病了——好奇怪,情形和别的人一样!妈妈、外婆和姨妈把那难看极了、难喝极了的草药泼洒在他的身上,村子里每个人都采集草药用以治病。他记得他的脑袋发热,身体在塞满椰子纤维的床垫上翻来覆去,床垫有些地方烂了,伸出的纤维刺疼了他的皮肤。他住的房间没有窗口;妈妈放一个便盆在床边让他大便或呕吐,他记得那地方发出恶臭,让他感到窒息。姨妈做了件特别的事给他发烫的前额降温:她把土豆切成薄薄的小片放在他的前额上,说那样可以驱散热气。之后她把那发黑的小片儿拿给他看,解释说黑色是由热气传到土豆片上的。
这三个女人的迷信真让人无法想象;他不知道父亲在世时情形是否会好些。外婆
……[看更多书摘]
点此购买报价¥16.20