亚文化:风格的意义(Subculture the Meaning of Style)
分類: 图书,文化,文化理论,
品牌: 迪克·赫伯迪格
基本信息·出版社:北京大学出版社
·页码:216 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7301145535/9787301145531
·条形码:9787301145531
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:16
·正文语种:中文
·外文书名:Subculture the Meaning of Style
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《亚文化:风格的意义》主要内容是:亚文化,特别是青少年亚文化,日益受到人们的重视,引起社会的关注,成为文化热点。如美国心理学家埃里克森所说:“在任何时期,青少年首先意味着各民族喧闹的和更为引人注目的部分。”二战至今,从欧美的无赖青年、光头仔、摩登派、朋克、嬉皮士、雅皮士、摇滚的一代、迷惘的一代、垮掉的一代、烂掉的一代到国内的知青亚文化、流行歌曲、摇滚乐、美女写作、棉棉等另类作家、春树等80写作、戏仿经典、小资、漫画迷、网络文化(木子美现象、芙蓉姐姐)、超女追星族(玉米、凉粉、笔迷等)、恶搞文化、山寨文化,一代代青年亚文化让人眼花缭乱。
《(亚文化:风格的意义》是亚文化研究的经典著作,文笔优美,雅俗共赏。该书出版后受到了高度重视,是文化研究著作中接受最广泛的作品和影响最大的作品。仅英文版就重印近30次;截至2005年,该书被翻译为9种文字出版发行。
作者简介迪克·赫伯迪格(Dick Hebdige)(1951-),著名当代文化批评家和理论家,早年在文化研究的发源地——伯明翰大学的当代文化研究中心(CCCS)攻读硕士学位,师从伯明翰学派的灵魂人物——斯图亚特.霍尔。目前,赫伯迪格担任加州大学圣巴巴拉分校的电影研究与美术工作室的教授与跨学科人文研究中心主任。除《亚文化:风格的意义》一书外,他的著作还有《切割与混合:文化、认同和加勒比海音乐》(Cut’n I Mix:Culture,Identity and Caribbean Music)(Methuen,1987),《躲在亮中:形象和物品的研究》(Hiding in the Light:On Images and Things)(Routledge,Methuen,1988)等。
译者简介:
陆道夫:文学博士,南方医科大学外语学院教授。
胡疆锋:文学博士,北京师范大学文艺学研究中心博士后。
编辑推荐《亚文化:风格的意义》是北京大学出版社出版的。
目录
中译本序
导论:亚文化与风格
第一章
从文化到霸权
第一部分 个案研究
第二章
阳光下的假日:罗顿先生一举成名
巴比伦的沉闷
第三章
返回非洲
拉斯特法里的解决方案
雷鬼乐与拉斯特法教义
出埃及记:双重挫折
第四章
嬉皮士、垮掉的一代和无赖青年
土生土长的酷:摩登族的风格
白皮肤,黑面具
华丽摇滚、白化病者的搔首弄姿和其他转向
漂白的根源:朋克和白人的“种族特征”
第二部分 文化解读
第五章
亚文化的功能
具体特性:无赖青年的两种类型
风格的来源
第六章
亚文化:反常的断裂
两种收编形式
第七章
风格:有意图的沟通
作为拼贴的风格
反叛的风格:令人厌恶的风格
第八章
作为同构的风格
作为表意实践的风格
第九章
就算亚文化是文化,但它算艺术吗?
结语
参考文献
建议进一步阅读的书目
亚文化理论
青年文化
音乐
垮掉的一代和嬉皮士
无赖青年
摩登族
光头仔
嬉皮士
雷鬼乐、拉斯特法里与粗野男孩
朋克
索引
译后记
……[看更多目录]
序言亚文化,特别是青少年亚文化,正日益受到人们的重视和引起社会的关注,成为当下文化的焦点和热点。正如美国心理学家埃里克森(Erik H.Erikson,1902-1994)所说的那样:“在任何时期,青少年首先意味着各民族喧闹的和更为引人注目的部分。”①
自第二次世界大战至今,从欧美的无赖青年(teddy boys)、光头仔(skinheads)、摩登派(mods)、朋克(punk)、嬉皮士、雅皮士、摇滚的一代、迷惘的一代、垮掉的一代、愤怒青年,到国内的知青亚文化、流行歌曲、摇滚乐、美女写作、棉棉等另类作家、春树等80后写作、恶搞文化、漫画迷、网络亚文化,从特立独行的亚文化英雄到如痴如狂的追星族,一代又一代的青年亚文化“你方唱罢我登场”,着实令人眼花缭乱、困惑难解。
虽然亚文化现象在当下中国已经无处不在,但目前国内可供借鉴的亚文化理论还相对匮乏,全面介绍亚文化理论的相关著作就更显得凤毛麟角了。在国内,有关亚文化的著作大多以描述性的新闻报道为主,这就导致了一些学者只能借用大众文化、消费文化的理论来阐释亚文化,从而造成了亚文化、大众文化、消费文化、青年文化等术语混用的局面,这无疑不利于我们对当代青年亚文化的理解和解读。
文摘插图:
第一部分 个案研究
第二章
阳光下的假日:罗顿先生一举成名
1976年,英国的夏天异常酷热,干燥难耐:这样的天气可谓是闻所未闻。从5月一直到8月,伦敦终日阳光明媚,空气里不可避免地弥漫着汽车排放的废弃烟雾,人们被晒得口干舌燥,昏昏沉沉。一开始,报刊和电视还是一片欢呼,说这是上帝的恩赐,是一荆全国性“补药”[英国的“天谴”(curse)终于被击破了?],整个冬天,对世界末日忧心忡忡的标题喋喋不休地占据着通俗小报的头版,而阳光则带来了季节性的慰藉,让人们得以解脱。大自然履行着它法定的意识形态功能,“取代”了所有其他的“坏消息”,提供了“改善”的确凿证据,罢工和争吵的消息被置之不理。按照惯例,出现在《十点新闻》节目最后一则令人兴奋的消息是:沿着牛津街,那些“活泼的年轻人”大模大样地招摇过市,他们手里拿着伊斯兰教妇女的提袋,身着沙滩短裙和比基尼上衣,戴着太阳镜。阳光给危机添上一条“厚颜无耻”的附言:这是一份无忧无虑的补遗,充满着酷热天气的预兆。危机本来也会有其终结之日。随着日复一日的推移,热浪依旧持续不退,关于世界末日与灾难的古老神话再次被断言为是一种报复。“神迹”很快就变得平淡乏味,成了庸常事物。直到7月中旬的某个早晨,它突然被重新命名为一种“反常的骚乱”:在大不列颠衰落的过程中,一种令人恐惧的、最后的、出乎意料的因素出现了。
后记大约是在2004年年底,出于对伯明翰学派青年亚文化理论的兴趣,我们萌发了翻译本书的念头。很快,我们和赫伯迪格教授取得了联系,他欣然授权允许我们翻译本书,但不曾料到,后来和英国出版社的版权洽谈却颇费周折。在很长一段时间里,我们能做的事情似乎只有等待。就在我们感到有些无望的时候,版权问题终于得以解决。在近两年的翻译过程中,由于工作的缘故,我们的交稿日期不得不一拖再拖。本书最后能够问世,首先要感谢北京大学出版社高秀芹编审的推荐和支持,同时也要感谢苑海波编辑的敬业和宽容。
翻译学术著作耗时费力,却并不见得能够讨好。在翻译过程中,最难把握的,无疑是亚文化符号固有的丰富而含混的能指。亚文化的符号光怪陆离,惯用双关和隐喻,其中夹杂着大量的俚语和口语,含义晦涩古奥,一不留心,就会容易引起歧义和误解;。