大森林里的小木屋(金水桶·名著阅读与成长文库)
分類: 图书,少儿,儿童文学,小说,外国,
品牌: 劳拉·英格尔斯·怀德
基本信息·出版社:浙江文艺出版社
·页码:165 页
·出版日期:2009年
·ISBN:7533928482/9787533928483
·条形码:9787533928483
·包装版本:1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文
·读者对象:儿童
·丛书名:金水桶·名著阅读与成长文库
产品信息有问题吗?请帮我们更新产品信息。
内容简介《大森林里的小木屋》这是一本质朴的书,非常质朴的故事。它是很多年之前的。写这质朴的书质朴故事的人那时就住在这小木屋里。它开始在大森林里,后来在草原上。那是一种宁静和满足的生活。那时的劳作和收获也宁静、满足。那时的一切都像油灯擦得锃亮的玻璃罩子里的那团火,跳动着,可是温和。那时的幸福是这一团火似的幸福。写出这质朴故事的人说,她小时候最喜欢看这样的油灯这样的一团火。这也是一个真正的美国故事,所以带篷的马车就出现了。还有一条英勇的狗。还有一个最像男人的父亲。还有很多危险。因为故事到了迁徙的路途上。但是那些危险在一盏油灯的基调下,都只像一片树叶,纷纷落在地上,声音很轻。迁徙的路上咖啡还煮得滚烫、喷香,有烤面包和鸡蛋糕,还有肉汤,一天三餐也是系上了餐巾开始,孩子们穿着的衣服母亲都用熨斗用心地烫过!他们是那么知道自己是一个人!知道生命要诗意地安顿。在他们走过的路途上,把威风树立了,又都是有精致的气息和布置。它们就成了后来的美国!最为质朴之中,从头到尾是诗。这是一个女人到了六十五岁以后开始写出来的小说。她叫劳拉。这个老了以后开始写作的婆婆成了美国人的骄傲。她写出来的全部小说在美国的文学里每一部都有耀眼的光亮!它们的光亮当然超过很小的油灯了。可是搁在记忆里的感觉,最好的比喻,还是油灯,它亮亮的,不会灼伤;想起来温暖,不热。
作者简介劳拉·英格尔斯·怀德(Laura Ingalls Wilder,1867-1957),美国20世纪著名儿童文学作家。生于美国中部威斯康星州的拓荒者家庭,幼年时随全家过着移民生活,曾到过西部各州,1894年定居密苏里州。六十五岁才开始独立儿童文学创作,倾力完成“小木屋”系列。该系列犹如一幅长画卷,再现了19世纪后半期美国西部的拓荒生活,刻画了移民勤劳、质朴、善良的品性和勇敢的精神。这些小说问世后引起了轰动,《大森林里的小木屋》和《草原上的小木屋》是其中最负盛名的两部小说。
译者简介:
史津海,天津工业大学外国语学院教授、硕士生导师,长期从事英语教学与文学翻译,曾在英匡留学。1880年起开始尝试文学翻译,译有《简·爱》、《快乐王子童话集》、《凡·高的厉程》、《第一父亲》、《风吹白杨的安妮》等。
媒体推荐美国图书馆协会推荐童书,刘易斯·卡罗尔图书奖获童书,美国童书书商协会推荐好书。
这是一本质朴的书,非常质朴的故事。
它是很多年之前的。
写这质朴的书质朴故事的人那时就住在这小木屋里。
它开始在大森林里,后来在草原上。
那是一种宁静和满足的生活。那时的劳作和收获也宁静、满足。
发地时的一切都像油灯擦得锃亮的玻璃罩子里的那团火,跳动着,可是温和。那时的幸福是这一团火似的幸福。
——著名儿童文学作家:梅子涵
这是一部既有趣又有益的作品。我想,其中趣味盎然的故事情节、别具特色的异国风情、大森林中的冰雪与野兽固然会引起小朋友们的惊叹,但是劳拉一家在那拓荒时代的生活中的乐观、勤劳、淳朴、善良一定也会在他们童真的心中留下深刻的印象。我们的小朋友们肯定会喜欢劳拉一家人,会乐意跟他们一起品尝那虽艰苦却又其乐融融的小木屋里的岁月。
——本书译者:史津海
我一直在寻找一本能为我五岁的孩子朗读并为她所喜爱的书。它便是《大森林里的小木屋》——一本我的母亲曾朗读给我的书。我和我的女儿每天晚上都期待着能读上一两章。她已学会欣赏平凡生活的美丽和喜悦。劳拉和玛丽对她来说是极好的榜样。我要向所有家长和孩子强烈推荐这本书。这真是的一个完美的朗读材料和教育范本。
——一位美国妈妈
编辑推荐《大森林里的小木屋》由浙江文艺出版社出版。
目录
1 大森林里的小木屋
2 冬天里的日日夜夜
3 长枪
4 圣诞节
5 星期天
6 两只大狗熊
7 糖雪
8 在爷爷家跳舞
9 去城里玩
10 夏天
11 收获季节
12 奇妙的机器
13 林中的野鹿
译后记
……[看更多目录]
文摘插图:
1 大森林里的小木屋
从前哪,准确地说来是六十年以前。一个小女孩住在一栋用一根根的原木建造的灰色小屋里,那栋小屋坐落在威斯康星州的大森林中。
围绕着小屋的是大森林里一棵棵黑黝黝的大树,这些大树后面是另外一些大树,另外那些大树后面还有更多的大树。要是一个人用一天或一个星期甚至一个月的时间往北走,他所看到的只有连成片的树林。没有房屋,没有道路,也没有人。只有密密丛丛的树和在树丛中安家的野兽。
在森林里生活的有狼、有熊,还有豹。麝鼠、水貂和水獭住在小溪旁。狐狸的窝在山腰里,而鹿喜欢到处游荡。
这栋小屋的东边和西边也是望不到尽头的树.只在森林的边缘上散落着几栋小木屋。
小女孩能够看到的只有她家这栋小屋。她家里有爸爸、妈妈、姐姐玛丽和还是婴儿的妹妹嘉莉。屋前有一条马车的车道,这条车道弯弯曲曲地钻人林中,消失在野兽出没的地方.可是小女孩却不知道它到底通向哪里,也不晓得车道的尽头有什么东西。
小女孩名叫劳拉,她管自己的父亲叫爸、管母亲叫妈。在那个年月、在那个地方,孩子们不像现在这样管家长叫父亲、母亲或者叫爸爸、妈妈。
夜晚,劳拉躺在那张带脚轮的矮床上还没睡着时,她会竖着耳朵听啊、听啊,听到的只有那些大树一起发出的沙沙声。有时候会从黑洞洞的远处传来一声狼嚎,随后那只狼会朝这边跑来,再次大声嚎叫。
那叫声很吓人。劳拉知道狼会吃小女孩。不过木头建的墙很结实,她在屋里很安全。她父亲的猎枪挂在门上头,还有忠诚的杰克守卫在门前。她父亲说:“劳拉,睡吧。杰克是不会让狼进屋的。”于是劳拉就盖好被子,紧挨着玛丽,安然入睡了。
有一天晚上,她父亲把她从床上抱到窗前,让她瞧一瞧外面的狼。小屋前面蹲着两只,它们看上去像粗毛狗,正把鼻子对着天上又大又亮的月亮呜呜地嚎叫。
杰克一边在门前走来走去,一边汪汪地叫着。它背上的毛都竖了起来,并且露出尖利的牙,向狼示威。那两只狼虽然嚎叫得很凶,却难以进屋。
这是一栋很舒适的房子。楼上有间大阁楼,下雨天雨点嘭嘭地敲打屋顶的时候,可以在里面快活地玩。楼下除了这间小卧室,还有一间大屋子。小卧室有一扇窗,想关窗时就把木遮板放下来。大屋子里有两扇窗,窗格上镶着玻璃,还有两扇门,一个是前门,另一个是后门。
房子四周围着一道弯弯曲曲的篱笆墙,它的作用是阻止狗熊和鹿靠近。
房前的院子里有两棵高大
……[看更多书摘]
后记每次做翻译时总有一种忐忑不安的心情,感到自己对原作品的作者和译文的读者负有一份责任。自己是否真正领会了原作者所要表达的情感和意思?译文的读者是否能够津津有味地读下去?
这一次翻译《大森林里的小木屋》,更感到不容有一丝的懈怠与草率。因为它是儿童文学作品,是给孩子们准备的读物。我们常把孩子比做树苗或花朵。那么儿童文学作品应该是那树苗或花朵成长过程中的一种养分了。如此想来,手中的笔似乎又重了几分。
一部翻译作品的好坏恐怕既取决于译者的水平,又取决于译者的态度。优秀的原作当然是作者的用心之作,如果译者不用心去译,不能像原作者那样沉浸在作品中,与作品里的人物一起喜怒哀乐,那么译文就不会有真情实感,就不会生动鲜活,“真花”就变成了“假花”。