福尔摩斯探案集
分類: 图书,中小学教辅,语文阅读,
作者: (英)柯南道尔著,窦微译
出 版 社: 北京科学技术出版社
出版时间: 2008-12-1字数:版次: 2页数: 243印刷时间:开本: 16开印次: 1纸张:I S B N : 9787530413555包装: 平装内容简介
《福尔摩斯探案集》是英国著名侦探小说家柯南道尔的代表作。作品的主人公福尔摩斯是一个充满智慧的侦探。他面对的案件疑云重重、扑朔迷离,比如鹅肚子里面藏着宝石、大学教授像猴子一样攀缘爬行、价值连城的绿玉竟然不翼而飞……但在合乎逻辑的推理下,他总能出乎意料地拨开重重迷雾,使冤屈得到昭雪,罪犯受到惩罚。神探福尔摩斯的形象也已经成为正义、智慧、勇敢的化身,成为帮助人们战胜罪犯、弘扬正义的偶像。
作者在讲故事,巧设悬念,文笔简练,使得故事读起来高潮迭起,引人入胜。他塑造的文学形象个性鲜明,写作中把病理学、心理学等融入到侦探艺术中,形成了侦探小说独特的风格,因此广为世界各国人民所喜爱。
作者简介
柯南道尔(1859——1930) 英国杰出的侦探小说家、剧作家。毕业于爱丁堡医科大学,行医10余年,收入仅能维持生活。后专写侦探小说。《血字的研究》几经退稿才发表,以《四签名》闻名于世。1891年弃医从文,遂成侦探小说家。代表作有《波斯米亚丑闻》《红发会》、《五个桔核》等。1894年决定停止写侦探小说,在《最后一案》中让福尔摩斯在激流中死去。不料广大读者对此愤慨,提出抗议。柯南道尔只得在《空屋》中让福尔摩斯死里逃生,又写出《巴斯克维尔的猎犬》、《归来记》、《恐怖谷》等侦探小说。塑造的福尔摩斯已成为世界上家喻户晓的任务。福尔摩斯的办公地点也成了旅游点。作品合乎逻辑的推理引人入胜,结构起伏跌宕,人物形象鲜明,涉及当时英国社会现实。对于其艺术成就,英国著名小说家毛姆曾说:“和柯南道尔所写的《福尔摩斯探案全集》相比,没有任何侦探小说曾享有那么大的声誉。”柯南道尔被成为“英国侦探小说之父”,成为世界最畅销书作家之一。
目录
黄面人
绿玉皇冠案
爬行人
驼背人
王冠宝石案
希腊译员
空房子
第二块血迹
红发会
最后的问题
斑点带子案
豁嘴男人
跳舞小人儿
波希米亚丑闻
思考题答案
书摘插图
黄面人
在一些神秘的案件中,我的朋友福尔摩斯的非凡才能使我们对一些离奇的戏剧性故事听 得入了神,最后我们自己也投身到这些故事中去了。在我发表根据这些案件所写的短篇小说 时,很自然地就把他的成就写得比失败要详细得多。我所以这样做,并不是为了顾全福尔摩 斯的名声——事实上,每逢濒于绝境时,他的精力和多才多能实在令人钦佩不迭——而是因 为凡是福尔摩斯遭到失败之处,别人也不会成功,而故事也就永远没有结局了。然而,往往 发生一种情况,甚至当他出现了错误,最后还是被他查出了真情。我曾注意到五六种这类情 况的案子,其中有两件案子最明显而引人入胜,一件是马斯格雷夫礼典案,一件就是我现在 准备讲述的故事。
福尔摩斯是一个很少为锻炼身体而进行体育活动的人。一般来说,善于运用自己体力的 人并不很多。而毫无疑问,在与他同体重的人中,福尔摩斯是我见过的最优秀的拳击家,不 过,他把盲目锻炼身体看作是浪费精力,所以除了与他职业有关的项目以外,他对其余活动 一向很少问津。可是他精力非常充沛,不知疲倦。显然,他这样的养身之道,确实是很奇怪 的。他的饮食总是很简单的,起居也极其简朴,近于节衣缩食。除了偶尔注射些可卡因以 外,福尔摩斯没有其他恶习。每当没有案件可查,而报纸新闻又枯燥无味时,他便求助于麻 醉剂,以解除生活的单调。
早春的一天,福尔摩斯清闲起来,居然有时间陪我到公园去散步。此时榆树已生出嫩绿 的幼芽,栗树梢头开始冒出五瓣形新叶。我们在一岂不言不语地漫步了两个小时,这对两个 互知肺腑的人是很适合的。我们回到贝克街时,已经近五点了。
“请原谅,先生,”我们的小仆人一边开门一边说道,“有一位绅士来找过您,先 生。” 福尔摩斯抱怨地望了我一眼。
“这都怪午后散步!”福尔摩斯说道,“那么,这位绅士已经走了吗?” “是的,先生。” “你没有请他进来吗?” “请了,先生,他进来过。” “他等了多久?” “他等了半小时,先生。他非常焦躁不安,先生,他一直在屋中踱来踱去,跺着脚。我 在门外等候,先生,可是我能听到他的动静。最后他走到过道里大声叫喊说:‘是不是他不 打算回来了?‘他的原话就是这样,先生。我说:‘请再稍等一等。’他又说:‘那么我到外面 去等好了,我在这里快闷死了,过一会我就回来。’说完他就走了,我说什么也留不住 他。” “好了,好了,你做得很对,”我们走进屋中,福尔摩斯说道,“真叫人生气,华生。
我正需要一件案子。从这个人急不可耐的样子来看,似乎是一件重要案子呢。喂!这桌上的 烟斗不是你的,一定是这个人丢下的。这是一只很好的欧石南根烟斗,斗柄很长,是用烟草 商叫做琥珀的那种材料做成的。我不知道伦敦城里究竟有几支真正的琥珀烟嘴,有人认为里 面包着苍蝇的那种才是真正的琥珀。喂,他竟把显然很珍爱的烟斗遗忘了,说明他一定是非 常心烦意乱了。” “你怎么知道他珍爱这只烟斗呢?”我问道。
“啊,据我看来,这烟斗的原价不过七先令六便士,可是,你看,已经修补过两次,一 次在木柄上,另一次是在琥珀嘴上。你可以看到,每次修补都用的是银箍,比烟斗的原价要 高得多。这个人宁愿去修理烟斗,也不愿花同样的钱去买一只新的,说明他一定很珍爱这只 烟斗了。” “还有别的吗?”我问道,因为福尔摩斯正把烟斗翻过来掉过去,以独特的沉思神情凝 视着它。
福尔摩斯把烟斗拿起来,用他那细长的食指弹了弹,好象一个教授在讲授动物骨骼课似 的。
“烟斗有时是非常重要的,”福尔摩斯说道,“除了表和鞋带以外,没有什么东西比烟 斗更能表示一个人的个性了。可是这只烟斗的迹象既不明显,也不重要。烟斗的主人显然是 一个身强力壮的人,惯用左手,一口好牙齿,粗心大意,经济富裕。” 我的朋友丝毫不假思索地信口说出了这些话,我看到他斜视着我,看我是否明白他的推 理。
“你认为他用一只七先令的烟斗吸烟,那就是一个有钱的人吗?”我问道。
“这是格罗夫纳板烟,八便士一英两,”福尔摩斯说着,把烟斗在手心中磕出一点烟丝 来,”用这一半的价钱,他就可以抽上等烟了,可见他是经济富裕的了。” “那么,别的几点呢?” “他有在油灯和煤气喷灯上点烟斗的习惯。你可以看出这烟斗的一边已经烧焦了。当然 用火柴就不会弄成这样了。用火柴点烟怎么会烧焦烟斗边呢?但你在油灯上把烟点着,就不 能不烧焦烟斗。而烧焦的只是烟斗的右侧,由此,我推测他是一个使用左手的人。现在你把 你的烟斗在灯上点燃,你就可以看到,因为你惯用右手,自然是左边侧向火焰了。有时你也 许不这么点烟,但这毕竟不是经常的。所以只能认为他惯用左手。琥珀嘴已被咬穿,说明他 身强力壮,牙齿整齐。如果我没有弄错的话,我听到他已走上楼来,那么,我们就可以研究 一些比这烟斗更有趣的问题了。” 过了一会儿,我们的屋门开了,一个身材高大的年轻人走进来。他身穿一套讲究而素净 的深灰色衣服,手中拿着一顶褐色宽檐呢帽。我猜他的年龄在三十岁上下,可是实际上他还 要大几岁。
“请原谅,”他有些窘岂不安地说道,“我想我应当先敲一敲门。是的,我当然应该先 敲门。可是事实上我有点心烦意乱,请原谅我的冒失。”他把手放在额上,仿佛头昏眼花似 的,一扭身倒在椅子上。
“我可以看出你已经一两夜没有睡觉了。”福尔摩斯和蔼可亲地说道,“这确实比工作 还要伤神,甚至比玩乐还要伤神。请问我可以帮你什么忙呢?” “我要请你指教,先生。我不知道怎样办才好,我的整个生活似乎已经垮了。” “你是不是想请我做一个咨询侦探?” “不单是这样。你是一个见识广博的人,一个饱经世故的人,我需要你赐教。我需要知 道下一步我该怎么办。我希望你能告诉我。” 他说得支离破碎,呼吸急促,声调颤抖,我觉得他好象连说话本身都非常痛苦,始终竭 力用意志抑制着自己的感情。
“这是一件非常棘手的事,”他说道,“哪一个人也不愿意对外人说自己的家务事。尤 其是和两个完全陌生的人来商议自己妻子的行为,更是令人难堪。这样做简直太可怕了。可 是,我已经到了智穷力尽的地步,不能不向别人求教了。” “我亲爱的格兰特•芒罗先生……”福尔摩斯开口说道。
我们的来客从椅子上跳起身来。
“怎么?”他大声说道,“你知道我的姓名?” “假如你想隐瞒自己的姓名身份,”福尔摩斯笑容满面地说道,“我劝你以后不要再把 名字写在帽里儿上,或者你拜访别人时,不要把帽里儿冲向人家。我正想告诉你,我和我的 朋友在这间屋子里已经听到过许许多多稀奇古怪、神秘莫测的事情,而且我们有幸能够使不 少惶惑不安的人得到安宁。我相信我们也能为你做到这一点。因为时间是很重要的,请你不 要耽误时间,赶快把事情的原委告诉我吧。” 我们的来客又把手放到额上,仿佛感到非常痛苦。我从他的姿态神情上看出来,他是一 个沉默寡言、不易冲动的人,天性有些骄傲,宁愿掩盖自己的创痛,也不愿暴露出来。后 来,他忽然用握紧的拳头作了个坚定的手势,似乎不再保守秘密,开始说道: “事情是这样的,福尔摩斯先生,我是一个已经结了婚的人,婚后已三年了。在这三年 中,我和我的妻子象任何一对夫妻一样,恩爱异常,生活美满。我们的思想、言论和行动没 有丝毫分歧。可是现在,从上星期一开始,我们中间突然产生了障碍。我发现,在她的生活 上和思想上,有一些东西我竟然一无所知,犹如她是个陌路相逢的女人一般。我们疏远了。
我要知道这是为什么? “不过,有一件事我要先让你知道,然后我再继续讲下去,福尔摩斯先生。艾菲是爱我 的。不要在这方面产生什么误会。她一心一意地爱着我,现在更加爱我了。这一点我知道, 也感觉得出来,这是毋庸置疑的。一个男人很容易察觉女人在爱他。不过我们夫妻之间,有 这个秘密存在,在这个秘密弄清楚以前,我们不能一切照旧了。” “芒罗先生,请你把事实告诉我,”福尔摩斯有点不耐烦地说道。
“我先把我所知道的艾菲的历史告诉你。我初次见到她时,虽然她很年轻,仅仅二十五 岁,却已是未亡人了。那时她叫赫伯龙夫人。她小时就到美国去了,住在亚特兰大城,在那 里嫁给了那个赫伯龙,他是个律师,顾客很多。他们有一个孩子,可是那地方流行了黄热 病,她的丈夫和孩子得黄热病双双死去,我看到了赫伯龙的死亡证。这使她对美国产生了恶 感,便回国和她未出嫁的姑母一起住在米德尔塞克斯的平纳尔。我还要说明,她的丈夫给她 留下相当多的遗产,大约有四千五百镑。她丈夫在世时对这笔资产投资得利,平均年利七 厘。我遇见她时,她到平纳尔才六个月,我们互相倾心,几星期后就结婚了。
“我自己是个蛇麻商人,每年有七八百镑的收入。我们在诺伯里租了一座小别墅,每年 租金八十镑,生活非常舒适。我们这小地方离城虽然很近,却有乡村风味。离我们不远,有 一家小旅馆和两所房屋,我们门前田地的那一边有一所单独的小别墅。除此以外,只有到车 站去的半路上才有房子。我的职业使我在一定的季节才进城去办事,可是在夏季我就不用进 城了。于是我和我的妻子在自己的乡下住宅纵情欢乐。我可以告诉你,在这件不幸的事情发 生之前,我们夫妇从来没有发生过任何不愉快的事。
“还有一件事,我应当先告诉你,然后再讲下去。我们结婚时,妻子把全部财产都转让 到我名下了。这原不是我的本意,因为我觉得我的事业如果失败,那就很难周转了。可是, 她一定要这样做,我只好照办了。啊,大约六个星期以前,她来找我。
“‘杰克,’她说道,’当你接受我那笔钱的时候,你说过,我什么时候要用就可以向你 要。’“‘不错,’我说道,’那本来都是你自己的钱嘛。’“‘好,’她说道,’我要一百镑。’“我听到这话,感到有些惊愕,因为我以为她不过是要买一件新衣服或其他这一类的东 西。
“‘到底怎么回事?‘我问道。
“‘噢,’她开玩笑地说道,’你说过你只不过做我的银行保管,你知道,银行保管是从 来不向人家乱发问的。’“‘如果你真需要这些钱,当然可以拿到它。’我说道。
“‘啊,是的,我当真需要它。’“‘你不能告诉我你用这笔钱作什么吗?’“‘杰克,过几天可以告诉你,不过现在不行。’“于是我只好这样办了。不过如果说我们夫妇间有什么秘密的话,这就是破题儿第一 遭。我给了她一张支票,事后也没再想这件事。这件事也许和后来发生的事没有什么关系, 但我想我还是都说出来好。
“好,我刚才告诉你们,离我们住处不远,有一所小别墅。在我们住所和小别墅之间有 一块田野,可是你要到小别墅去,就得沿大道走到对过,然后再绕到一条小路上去。就在小 别墅那边,有一频繁茂的苏格兰枞树,我平常很喜欢在那里散步。因为,在树林中散步总是 令人心旷神怡的。八个月来,这所小别墅一直无人居住,但这太可惜了。因为那是一座很漂 亮的两层楼,有一道古式的游廊,周围到处是金银花。我经常在那里逗留,并且经常想,如 果住在这里该是多么惬意啊。
“咳,上星期一傍晚,我走在这条路上,遇到一辆空篷车转到小路上,同时看到游廊旁 草地上有一堆地毯和一些别的东西。很明显,这所小别墅终于租出去了。我走过去,象一个 游手好闲的人那样停下来打量一番,想知道住得离我们这么近的究竟是什么人。可是我正在 打量,突然意识到上面一扇窗户里有一张面孔也正在看着我。
“福尔摩斯先生,我当时不知道这张面孔的样子,可是,我背上似乎冒出了冷汗。我站 得稍微远了一点,所以看不清面貌如何。不过这张面孔有点不自然而且不象人脸。这就是我 那时的印象。我便急忙走向前去,以便把窥视我的那个人看得更清楚些。但我走近以后,那 张面孔突然不见了,仿佛突然被拉到室内的暗处。我站了足有五分钟,仔细考虑这件事,打 算把我得到的印象分析一下。我很难说明这究竟是一张男人的面孔,还是女人的,它离我太 远了。可是这张面孔的颜色给我留下的印象却是很深的。它就象青灰色的白垩土一样,而且 有点僵硬呆板,不自然得吓人。我心里很不安,便决心再去看看这所小别墅的新住户。我走 近门前敲了敲门,立即有一个身材高大、体态削瘦的女人把门打开,这女人面容丑陋,令人 生畏。
“‘你要干什么?‘她操着北方口音问道。
……